Jumat, 08 Juli 2011

BAPTIS DENGAN AIR ATAU BAPTIS DALAM AIR?

Ada beberapa masalah terjemahan :
* Matius 3:11 LAI TB, Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang kemudian dari padaku lebih berkuasa dari padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut-Nya. Ia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.King James Version (KJV), I indeed lbaptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: The Orthodox Jewish Brit Chadasha (ORTHJBC), I give you a TEVILAH [BAPTISAN] in a mikveh {kolam] mayim [air] for teshuva [pertobatan], but Hu [Dia] HaBah [yang datang] after me has more koach [kuasa] than me. I am not worthy to remove his sandals. He will give you a TEVILAH [BAPTISAN] with the Ruach [Roh] Hakodesh [Kudus] and aish [api].
Textus Receptus (TR), εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι Translit, egô men baptizô humas en hudati eis metanoian ho de opisô mou erkhomenos iskhuroteros mou estin ou ouk eimi ikanos ta hupodêmata bastasai autos humas baptisei en pneumati hagiô kai puri


* Markus 1:8LAI TB, Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus.KJV, I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. ORTHJBC, I give you a tevilah in a mikveh mayim, but he will give you a tevilah in the Ruach Hakodesh. TR, εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιωTranslit interlinear, egô {aku} men {memang} ebaptisa {membaptis} humas {kalian} en {di dalam} hudati {air} autos {Dia} de {tetapi} baptisei {akan membaptis} humas {kalian} en {di dalam} pneumati {Roh} hagiô {kudus}


* Yohanes 1:26LAI TB, Yohanes menjawab mereka, katanya: 'Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu
kenal,KJV, John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; ORTHJBC, Yochanan answered the Perushim, 'I give a tevilah in a mikveh mayim; among you is standing one of whom you do not have da'as.' TR, απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε Translit interlinear, apekrithê {menjawab} autois {mereka} ho iôannês {yohanes} legôn {berkata} egô {aku} baptizô {membaptis} en {di dalam} hudati {air} mesos {di tengah2} de {tetapi} humôn {kalian} estêken {berdiri} hon {(orang) yang} humeis {kalian} ouk {tidak} oidate {kenal}


Jika bahasa Ibrani Perjanjian Lama dikenal sebagai bahasa yang luas yakni satu kata bisa bermakna aneka ragam, maka bahasa Yunani Perjanjian Baru adalah sebaliknya, merupakan bahasa yang sempit, satu kata memiliki makna spesifik.


Contoh:

Kata Ibrani אָדָם - 'ÂDÂM, manusia, dapat berfungsi sebagai subyek dan obyek, dapat pula bermakna maskulin atau feminin, bahkan dapat berbentuk tunggal atau jamak. Sebaliknya kata Yunani "ανθρωπος – anthrôpos", manusia memiliki makna yang lebih spesifik.

Kata ini hanya berfungsi sebagai subyek, karena jika berfungsi sebagai obyek langsung ditulis ανθρωπον – anthrôpon (akusatif tunggal) atau ανθρωπους - anthrôpous (akusatif jamak)

Kata ini dalam bentuk tunggal, karena dalam bentuk jamak ditulis ανθρωποι - anthrôpoi .

Kata ini pun tidak dapat digunakan dalam kasus genitif yang menyatakan milik atau sumber karena dalam kasus genitif ditulis ανθρωπου - anthrôpou (genitif tunggal) atau ανθρωπων - anthrôpôn (genitif jamak).

Demikian pula halnya dengan preposisi (kata depan) Yunani. Meskipun tampaknya sepele namun banyak kalangan Kristen yang berpendapat bahwa tiap-tiap kata dalam Alkitab diilhami oleh Allah, maka preposisi yang sepele ini tidak dapat diabaikan karena juga mengandung makna spesifik.


Untuk mengkaji makna preposisi εν-en yang digunakan dalam ungkapan 'baptizô en hudati", ada baiknya ditinjau preposisi-preposisi lain. Mempermudah pengkajian, ambillah sebuah obyek misalnya rumah, Yunani οικος – oikos dan sesuatu lainnya (A) sebagai subyek.

1. Jika Budi dari rumah terus naik ke atas, dikatakan Budi ανα οικον - ana oikon.

2. Jika Budi bergerak menjauh dari rumah, dikatakan απ οικον - ap oikon. (απο οικον - apo oikon berubah menjadi απ οικον - ap oikon di depan kata yang dimulai dengan vokal).

3. Budi bergerak melewati, melintasi rumah dari depan ke belakang, dikatakan δι οικον – di oikon (δια οικον - dia oikon).

4. Budi bergerak dari dalam dan keluar, dikatakan εκ οικον - ek oikon.

5. Sebaliknya Budi masuk ke dalam rumah, dikatakan εις οικον - eis oikon.

6. Jika Budi bertengger di atas rumah, dikatakan επ οικον - ep oikon (επι - epi plus οικον - oikon yakni οικος – oikos dalam kasus akusatif).

7. Budi turun dari rumah ke bawah, dikatakan κατ οικον - kat oikon (κατα οικον - kata oikon).

8. Sebelum masuk ke rumah, Budi dikatakan berada sebelum dengan preposisi προ – pro.

9. Budi tiba di rumah tetapi belum masuk, menggunakan kata προς - pros, biasanya diterjemahkan kepada atau ke arah .

10. Sebaliknya setelah keluar dari rumah, Budi dikatakan μετ οικον - met oikon (dari μετα – meta dan οικο – oikon), harfiah sesudah rumah.

11. Jika Budi berada di samping kiri atau kanan rumah, dikatakan παρα - para.

12. Berada di sekitar rumah, menggunakan preposisi περι – peri.

13. Budi meloncat jauh ke atas rumah, menggunakan preposisi υπερ – huper yang dalam bahasa Inggris diterjemahkan over.

14. Sebaliknya jika Budi berada di bawah rumah, dikatakan υπο – hupo, orang Inggris bilang under.

15. Akhirnya, Budi berada DI DALAM rumah, menggunakan preposisi yang sama seperti βαπτιζω εν υδατι - baptizô en hudati yakni preposisi εν - en.

Dari uraian ini dan dihubungkan dengan tiga ayat di atas, maka terjemahan yang lebih tepat bukanlah baptis dengan air tetapi BAPTIS DALAM AIR.


Perhatikan 2 contoh terjemahan ayat dibawah ini bandingkan dengan teks dalam bahasa aslinya :


* Markus 1:8 ORTHJBC, I give you a tevilah in a mikveh mayim, but he will give you a tevilah in the Ruach Hakodesh. American Standard Version (ASV) , I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.World English Bible (WEB), I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.TR, εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω Translit interlinear, egô {aku} men {memang} ebaptisa {membaptis} humas {kalian} en {di dalam} hudati {air} autos {Dia} de {tetapi} baptisei {akan membaptis} humas {kalian} en {di dalam} pneumati {Roh} hagiô {kudus}


* Yohanes 1:26 ORTHJBC, Yochanan answered the Perushim, 'I give a tevilah in a mikveh mayim; among you is standing one of whom you do not have da'as.' ASV, John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,WEB, John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know. TR, απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε Translit interlinear, apekrithê {menjawab} autois {mereka} ho iôannês {yohanes} legôn {berkata} egô {aku} baptizô {membaptis} en {di dalam} hudati {air} mesos {di tengah2} de {tetapi} humôn {kalian} estêken {berdiri} hon {(orang) yang} humeis {kalian} ouk {tidak} oidate {kenal}
Jadi Jelas, terjemahan yang benar yaitu babtis di dalam air, Alkitab menulis jelas mengenai hal ini, bukan percik ataupun yang lainnya. Inilah mengapa banyak Umat Kristiani yang kembali ke awal seperti Jaman Alkitab di tulis yaitu dengan diselam di dalam air.
Tapi penulis mengembalikan semuanya ke pembaca, penulis hanya mengupas dari segi alkitab murni.
GBU


Sumber : Yohannes / Biblika