Jumat, 18 Mei 2012

Hari - Hari Raya dalam Alkitab


HARI-HARI RAYA DALAM ALKITAB

Ibrani חג - KHAG, Imamat 23:6; Ulangan16:16, atau מועדי יהוה - "MO'ADEY YEHOVAH" :

* Imamat 23:2,4
23:2 LAI TB, "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka: Hari-hari raya yang ditetapkan TUHAN yang harus kamu maklumkan sebagai waktu pertemuan kudus, waktu perayaan yang Kutetapkan, adalah yang berikut.
KJV Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם מֹועֲדֵי יְהוָה אֲשֶׁר־תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֵלֶּה הֵם מֹועֲדָי׃
Translit, DABER 'EL-BENEY YISRA'EL VE'AMARTA 'ALEHEM MO'ADEY YEHOVAH 'ASYER-TIQRE'U 'OTAM MIQRA'EY QODESY 'ELEH HEM MO'ADAY

23:4 LAI TB, Inilah hari-hari raya yang ditetapkan TUHAN, hari-hari pertemuan kudus, yang harus kamu maklumkan masing-masing pada waktunya yang tetap.
KJV These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.
Hebrew,
אֵלֶּה מֹועֲדֵי יְהוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְאוּ אֹתָם בְּמֹועֲדָם׃
Translit, 'ELEH MO'ADEY YEHOVAH MIQRA'EY KODESY 'ASYER-TIKRE'U 'OTAM BEMO'ADAM

Istilah-istilah ini berarti suatu hari atau periode sukacita keagamaan. Walaupun ada dari hari-hari raya ini tepat bersamaan dengan musim, hal itu tidak berarti bahwa hari-hari raya itu berasal dari tata cara musim yang dirayakan oleh agama-agama di Asia Barat kuno. Tata cara berdasarkan musim dihubungkan dengan para dewa yang menikmati perjamuan besar atau pesta bersama dengan manusia (lihat C.H Gordon, Ugaritic Literature, 1949, hlm 57-103; T Gaster, Thespis, 1950, hlm 6-108). Hari-hari raya dalam Alkitab berbeda dalam segi asal, tujuan dan isinya.

Bagi orang Israel musim-musim adalah karya Pencipta demi kepentingan manusia, yang mewujudkan kemurahan hati Allah terhadap ciptaan-Nya. Dengan merayakan hari-hari raya, manusia tidak hanya mengakui Allah sebagai pemberi kebutuhan hidupnya, tapi juga menceritakan belas kasihan YHVH yang tak berbatas dan bebas. bagi suatu umat yang terpilih, yg dilepaskan-Nya dari perbudakan di dunia ini melalui campur tangan-Nya sendiri (Keluaran 10:2; 12:8, 9, 11, 14; Imamat 23:5; Ulangan 16:6, 12). Sukacita yang dilahirkan adalah sungguh-sungguh. Penyerahan diri secara agamawi tidaklah bertentangan dengan kesenangan hati karena hal-hal yg fana, yang diterima sebagai karunia-karunia Allah (Imamat 23:40; Ulangan 16:14).



Tindak balas dari peserta pesta adalah etis secara agamawi, karena meliputi pengakuan dosa dan penyerahan diri kepada Taurat Allah (Keluaran 13:9; Zakharia 8:9). Korban-korban yg dipersembahkan mengungkapkan pengampunan dosa dan pendamaian dengan Allah (Imamat 17:11; Bilangan 28:22; 29:7-11; 2 Tawarikh 30:22; Yehezkiel 45: 17,20). Jika seseorang dikucilkan dari hari raya, hal itu dianggap sebagai kehilangan dan penghalang untuk mendapat hak istimewa (Bilangan 9:7):Orang Israel tidak hanya tampil pada hari raya sebagai penerima belas kasihan ilahi, tapi juga mempersembahkan persembahan syukur kepada YHVH selaras dengan berkat yang telah diterimanya (Ulangan 16: 10). Hanya pada hari-hari raya yang tidak sah, orang-orang Israel yang tidak percaya ikut makan, minum dan bermain (Keluaran 32:6; 1 Raja 12:32-33).

Hari-hari raya PL tidak mengikuti bentuk umum di Asia Barat kuno, yaitu hari-hari kesukacitaan yang didahului dengan tata cara dukacita dan penyucian. Pesta Alkitab itu sendiri mengandung unsur perkabungan, sebab unsur ini tergenggam dalam korban penghapus dosa (Imamat 23:27; Bilangan 29:7). Tidak ada garis pemisah yang jelas antara dukacita karena dosa dan sukacita di dalam YHVH.

Ketidak-senangan hati para nabi terhadap hari-hari raya seperti yang dilaksanakan orang-orang Yahudi (misalnya Yesaya 1: 13-20) bukanlah karena hari-hari raya itu pada dirinya dianggap kurang saleh, tapi adalah karena banyak orang Israel telah menyimpang dari tujuan rohaninya dan menganggap bahwa keseluruhan agama itu terdiri dari pelaksanaan lahiriah. Ini tidak pernah menjadi maksud Allah dengan hari-hari raya sejak penetapan hari-hari raya itu (Nahum 1: 15). Dalam PB hal ini dimengerti dengan baik oleh Tuhan Yesus. Juga oleh orang-orang percaya yang saleh, yang rajin merayakannya menurut kerohanian hari-hari raja yang sudah ditetapkan dalam Yudaisme (Lukas 2:41; 22:8; Yohanes 4:45; 5:1; 7:2,11; 12:20).

Hari-hari Raya yang disinggung dalam Alkitab

Imamat 23 menetapkan tujuh hari raya untuk diperingati dan dirayakan pada waktu-waktu tertentu setiap tahun. Hari-hari raya tersebut adalah sebagai berikut:

1. HARI SABAT, שבת - SYABAT

Hari Sabat. Hari ini dipandang sebagai hari raya dalam Imamat 23:2-3 dan disebut Sabat, 'hari perhentian penuh' . Hari ini ditandai dengan perkumpulan kudus (Yesaya 1:13), dan perhentian segala pekerjaan. Hari itu merupakan hari kenikmatan (Yesaya 58:13).

* Imamat 23:2-3
23:2 LAI TB, "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka: Hari-hari raya yang ditetapkan TUHAN yang harus kamu maklumkan sebagai waktu pertemuan kudus, waktu perayaan yang Kutetapkan, adalah yang berikut.
KJV Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם מֹועֲדֵי יְהוָה אֲשֶׁר־תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֵלֶּה הֵם מֹועֲדָי׃
Translit, DABER 'EL-BENEY YISRA'EL VE'AMARTA 'ALEHEM MO'ADEY YEHOVAH 'ASYER-TIQRE'U 'OTAM MIQRA'EY QODESY 'ELEH HEM MO'ADAY

23:3 LAI TB, Enam hari lamanya boleh dilakukan pekerjaan, tetapi pada hari yang ketujuh haruslah ada sabat, hari perhentian penuh, yakni hari pertemuan kudus; janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan; itulah sabat bagi TUHAN di segala tempat kediamanmu.
KJV, Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.
Hebrew,
שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתֹון מִקְרָא־קֹדֶשׁ כָּל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ שַׁבָּת הִוא לַיהוָה בְּכֹל מֹושְׁבֹתֵיכֶם׃ פ
Translit, SYESYET YAMIM TE'ASEH MELAKHAH U'VAYOM HASYEVI'I SYABAT SYABATON MIQRA-QODESY KOL-MELAKHA LO TA'ASU SYABAT HIV LA'YEHOVAH BEKHOL MO'OSYVOTEYKHEM


Bandingkan :


* Keluaran 20:8-11
20:8 LAI TB, Ingatlah dan kuduskanlah hari Sabat:
KJV, Remember the sabbath day, to keep it holy.
Hebrew,
זָכֹור אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת לְקַדְּשֹֽׁו ׃
Translit, ZAKHOR 'ET-YOM HASYABAT LEQADESYO

20:9 LAI TB, enam hari lamanya engkau akan bekerja dan melakukan segala pekerjaanmu,
KJV, Six days shalt thou labour, and do all thy work:
Hebrew,
שֵׁשֶׁת יָמִים תַּֽעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּל־מְלַאכְתֶּֽךָ ׃
Translit, SYESYET YAMIM TA'AVOD VE'ASITA KOL-MELA'KHTEKHA

20:10 LAI TB, tetapi hari ketujuh adalah hari Sabat TUHAN, Allahmu; maka jangan melakukan sesuatu pekerjaan, engkau atau anakmu laki-laki, atau anakmu perempuan, atau hambamu laki-laki, atau hambamu perempuan, atau hewanmu atau orang asing yang di tempat kediamanmu.
KJV, But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
Hebrew,
וְיֹום הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת ׀ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹֽא־תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה ׀ וּבִנְךָֽ־וּבִתֶּךָ עַבְדְּךָ וַאֲמָֽתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶֽיךָ ׃
Translit, VEYOM HASYEVI'I SYABAT LAYHOVAH 'ELOHEYKHA LO'-TA'ASEH KHOL-MELA'KHAH 'ATAH UVINKHA-UVITEKHA 'AVDEKHA VA'AMATKHA UVEHEMTEKHA VEGEREKHA 'ASYER BISY'AREYKHA

20:11 LAI TB, Sebab enam hari lamanya TUHAN menjadikan langit dan bumi, laut dan segala isinya, dan Ia berhenti pada hari ketujuh; itulah sebabnya TUHAN memberkati hari Sabat dan menguduskannya.
KJV, For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
Hebrew,
כִּי שֵֽׁשֶׁת־יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם וַיָּנַח בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי עַל־כֵּן בֵּרַךְ יְהוָה אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ ס
Translit, KI SYESYET-YAMIM 'ASAH YEHOVAH 'ET-HASYAMAYIM VE'ET-HA'ARETS 'ET-HAYAM VE'ET-KAL-'ASYER-BAM VAYANAKH BAYOM HASYEVI'I 'AL-KEN BERAKH YEHOVAH 'ET-YOM HASYABAT VAYQADESYEHU

Artikel terkait : SABAT, di sabat-vt311.html#p5481


2. HARI RAYA PASKAH, פסח - PESAKH

* Keluaran 12:11
LAI TB, Dan beginilah kamu memakannya: pinggangmu berikat, kasut pada kakimu dan tongkat di tanganmu; buru-burulah kamu memakannya; itulah Paskah bagi TUHAN.
KJV, And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.
Hebrew,
וְכָכָה תֹּאכְלוּ אֹתֹו מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים נַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם וַאֲכַלְתֶּם אֹתֹו בְּחִפָּזֹון פֶּסַח הוּא לַיהוָה׃
Translit interlinear, VEKHAKHAH {dan demikian} TO'KHLU {kalian akan memakan} 'OTÔ {-nya} MOTNÊYKHEM {pinggang kalian} KHAGURiM {ia diikat} NA'ALEYKHEM {kasut kalian} BERAGLEYKHEM {pada kaki kalian} UMAQELKHEM {dan tongkat kalian) BEYEDKHEM {pada tangan kalian} VA'AKHALTEM {kalian harus memakan} 'OTO {-nya} BEKHIPAZON {segera} PESAKH {Paskah} HU' {ia} LAYHOVAH {kepada/bagi TUHAN}

a. 'EREV PASKAH (Petang Paskah), ערב פסח - 'EREV PESAKH

* Imamat 23:5
LAI TB, Dalam bulan yang pertama, pada tanggal empat belas bulan itu, pada waktu senja, ada Paskah bagi TUHAN.
KJV, In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover.
Hebrew,
בַּחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ בֵּין הָעַרְבָּיִם פֶּסַח לַיהוָה׃
Translit, BAKHODHESY HARI'SYON BE'ARBA'AH 'ASAR LAKHODHESY BEYN HA'ARBAYIM PESAKH LAYEHOVAH

Hari raya utama bangsa Israel, mulai bulan April, tanggal 14 Nisan sore (Ibrani, ערב פסח - 'EREV PESAKH, hari terakhir sebelum bulan purnama yang menyusul ekuinoks musim semi) dan berlangsung selama tujuh hari. Pesta kuno musim semi yang dirayakan oleh para badui (para gembala mengorbankan anak-anak domba sulung) telah diubah dalam rangka memperingati peristiwa yang menjadi sebab berdirinya bangsa Israel, yaitu peristiwa pembebasan orang-orang Ibrani dari Mesir dan penyeberangan Laut Merah yang terjadi berkat bantuan TUHAN. Darah domba Paskah, seekor anak domba atau seekor kambing jantan berusia setahun dan tak bercacat, ditampung secara khusus - sebab kemudian dengan menggunakan seranting hisop - darah itu dipakai untuk menandai ambang-ambang pintu masuk masing-masing rumah. Darah itulah yang membuat tulah kemusnahan luput dari bangsa Israel. Yesus Kristus adalah Anak Domba Paskah. Hari Raya Paskah menunjuk kepada hari kematian Yesus Kristus.


b. HARI RAYA ROTI TAK BERAGI, חג המצות - KHAG HAMATSOT

* Imamat 23:6
LAI TB, Dan pada hari yang kelima belas bulan itu ada hari raya Roti Tidak Beragi bagi TUHAN; tujuh hari lamanya kamu harus makan roti yang tidak beragi.
KJV, And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.
Hebrew,
וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַזֶּה חַג הַמַּצֹּות לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים מַצֹּות תֹּאכֵלוּ׃
Translit, UVAKHAMISYAH 'ASAR YOM LAKHODESY HAZEH KHAG HAMATSOT LAYEHOVAH SYIV'AT YAMIM MATSOT TO'KHELU

Hari Raya Roti Tidak Beragi (Ibrani חג המצות - KHAG HAMATSOT, Keluaran 23:15), atau Hari Raya Paskah (Ibrani פסח - PESAKH, Imamat 23:5). Ini ditetapkan untuk memperingati kelepasan bersejarah dari Mesir (Keluaran 10:2; 12:8,14). Hari Raya Paskah adalah satu dari tiga perayaan tahunan, dan dirayakan pada tanggal 14 bulan pertama. Selama 7 hari harus makan roti yang tidak beragi (Ibrani, מצה - MATSAH dan tidak boleh melakukan pekerjaan berat. Hari pertama dan hari terakhir merupakan perkumpulan kudus, karena itu korban-korban dipersembahkan (Bilangan 28:16-25; Ulangan 16:1-8).

Hari raya ini berhubungan dengan pertanian; berlangsung selama tujuh hari. Pada hari itu dipersembahkan korban buah-buah bungaran, lalu roti tak beragi. Karena hari pertama pekan itu bertepatan - setidak-tidaknya sejak abad ke-7 sM - dengan Paskah, maka dengan mudah sekali kedua hari raya itu disamakan.

3. HARI RAYA BUAH SULUNG, ספירת העומר - SFIRAT HA'OMER


* Imamat 23:10-11
23:10 LAI TB, "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka: Apabila kamu sampai ke negeri yang akan Kuberikan kepadamu, dan kamu menuai hasilnya, maka kamu harus membawa seberkas hasil pertama dari penuaianmu kepada imam,
KJV, Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי־תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם וּקְצַרְתֶּם אֶת־קְצִירָהּ וַהֲבֵאתֶם אֶת־עֹמֶר רֵאשִׁית קְצִירְכֶם אֶל־הַכֹּהֵן׃
Translit, DABBER 'EL-BENEY YISRA'EL VE'AMARTA 'ALEHEM KI-TAVO'U 'EL-HA'ARETS 'ASYER 'ANI NOTEN LAKHEM UQETSARTEM 'ET-QETSIRAH VAHAVÊ'TEM 'ET-'OMER RE'SYIT QETSIRKHEM 'EL-HAKOHEN

23:11 LAI TB, dan imam itu haruslah mengunjukkan berkas itu di hadapan TUHAN, supaya TUHAN berkenan akan kamu. Imam harus mengunjukkannya pada hari sesudah sabat itu.
KJV, And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
Hebrew,
וְהֵנִיף אֶת־הָעֹמֶר לִפְנֵי יְהוָה לִרְצֹנְכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת יְנִיפֶנּוּ הַכֹּהֵן׃
Translit, VEHENIF 'ET-HA'OMER LIFNEY YEHOVAH LIRTSONEKHEM MIMOKHORAT HASYABAT YENIFENU HAKOHEN-


4. HARI RAYA PENTAKOSTA/ HARI RAYA TUJUH MINGGU, חג שבועות - KHAG SYAVUOT


* Imamat 23:15-16
23:15 LAI TB, Kemudian kamu harus menghitung, mulai dari hari sesudah sabat itu, yaitu waktu kamu membawa berkas persembahan unjukan, harus ada genap tujuh minggu;
KJV, And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:
Hebrew,
וּסְפַרְתֶּם לָכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת מִיֹּום הֲבִיאֲכֶם אֶת־עֹמֶר הַתְּנוּפָה שֶׁבַע שַׁבָּתֹות תְּמִימֹת תִּהְיֶינָה׃
Translit, USEFARTEM LAKHEM MIMOKHORAT HASYABAT MIYOM HAVI'AKHEM 'ET-'OMER HATENUFAH SYEVA' SYABATOT TEMIMOT TIHYEYNAH

23:16 LAI TB, sampai pada hari sesudah sabat yang ketujuh kamu harus hitung lima puluh hari; lalu kamu harus mempersembahkan korban sajian yang baru kepada TUHAN.
KJV, Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.
Hebrew,
עַד מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת תִּסְפְּרוּ חֲמִשִּׁים יֹום וְהִקְרַבְתֶּם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַיהוָה׃
Translit, 'AD MIMOKHORAT HASYABAT HASYEVI'IT TISPERU KHAMISYIM YOM VEHIQRAVTEM MINKHAH KHADASYAH LAYEHOVAH


Hari Raya Pentakosta dirayakan pada hari kelima puluh sesudah Paskah, bertepatan waktunya dengan hari raya tuaian; pada hari itu, sehabis "tujuh minggu" (inilah kira-kira waktu penuaian) dipersembahkan "hasil pertama bumi; inilah pesta "buah-buah pertama", hari raya ketujuh minggu. Pada hari raya ini kita ketahui terjadinya pencurahan Roh Kudus dan Yesus Kristus adalah Pembaptis dengan Roh Kudus.

Hari Raya Tujuh Minggu ( חג שבועות - KHAG SYAVUOT) ini disebut juga Hari Raya Menuai dan Hari Raya Bungaran (Keluaran 23 : 16; 34:22; Bilangan 28:26). Kemudian, hari itu dikenal sebagai Hari Raya Pentakosta karena dirayakan pada hari ke-50 dihitung dari hari sabat permulaan Hari Raya Paskah. Hari ini ditandai dengan perkumpulan kudus dan mempersembahkan korban-korban.


5. HARI RAYA SANGKAKALA, ראש השנה - ROSY HASYANAH


* Imamat 23:24
LAI TB, Katakanlah kepada orang Israel, begini: Dalam bulan yang ketujuh, pada tanggal satu bulan itu, kamu harus mengadakan hari perhentian penuh yang diperingati dengan meniup serunai, yakni hari pertemuan kudus.
KJV, Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם שַׁבָּתֹון זִכְרֹון תְּרוּעָה מִקְרָא־קֹדֶשׁ׃
Translit, DABER 'EL-BENEY YISRA'EL LE'MOR BAKHODESY HASYEVI'I BE'EKHAD LAKHODESY YIHYEH LAKHEM SYABATON ZIKHRON TERU'AH MIQRA'-QODESY


Hari Raya Sangkakala/ Hari Peniupan Serunai (Bilangan 29:1). Dalam Imamat 23:24 hari itu disebut 'Hari perhentian penuh yang diperingati dengan meniup serunai'. Korban-korban dipersembahkan dan pekerjaan berat dihentikan. Hari Raya ini dilaksanakan pada bulan Tisri - sekitar akhir September - bulan ketujuh setelah bulan Nisan.


HARI RAYA PENIUPAN SERUNAI ( יום תרועה - YOM TERU'AH, Bilangan 29:1; Imamat 23:24). Bulan ketujuh dalam penanggalan Yahudi, yaitu bulan Tisri - sekitar akhir September - bulan ketujuh setelah bulan Nisan. Bulan Tisri, ialah permulaan tahun masyarakat Yahudi.

Hari pertama pada bulan itu harus 'mengadakan hari perhentian penuh', pada hari itu 'janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat'. Bilangan 29: 1 dalam LXX menerjemahkan ungkapan YOM TERU'AH dengan hemera semasias[/color[, artinya 'hari menyinyal' ("day of signaling"). Tapi Misyna dan pengertian umum Yahudi akan ungkapan [color=blue] YOM TERU'AH ialah peniupan syofar, yang biasanya, walaupun tidak selalu, dibuat dari tanduk domba jantan. Tradisi kurang jelas mengenai apa tepatnya yang dimaksud dengan meniup, yang disertai oleh pembacaan bagian-bagian Kitab Suci yang terkait.


6. HARI RAYA PENDAMAIAN, יום כיפור - YOM KIPUR


* Imamat 23:27
LAI TB, Akan tetapi pada tanggal sepuluh bulan yang ketujuh itu ada hari Pendamaian; kamu harus mengadakan pertemuan kudus dan harus merendahkan diri dengan berpuasa dan mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN.
KJV, Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
Hebrew,
אַךְ בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יֹום הַכִּפֻּרִים הוּא מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה׃
Translit, 'AKH BE'ASOR LAKHODESY HASYEVI'I HAZEH YOM HAKIPURIM HU' MIQRA'-QODESY YIHYEH LAKHEM VE'INITEM 'ET-NAFSYOTEYKHEM VEHIQRAVTEM 'ISYEH LAYEHOVAH


Hari Pendamaian (Imamat 23:26-31). Hari ini dirayakan pada tgl 10 bulan ketujuh, dan merupakan hari 'perkumpulan kudus', pada saat mana orang merendahkan diri, berpuasa dan mengadakan pendamaian karena dosa. Hari itu dirayakan hanya sekali setahun (Keluaran 30: 10). Hari Raya ini adalah hari penitensi meriah yang diadakan oleh Allah agar terhapuslah semua kesalahan dan noda tahunan yang belum diampuni. Imam besar sendiri harus memimpin upacara liturgis serta memasuhi Tempat yang Mahakudus. Yesus Kristus, Imam Besar definitif, melalui perantaraan-Nya memperoleh pengampunan Allah sehingga manusia diperkenankan oleh Allah, dan inilah arti dan makna Hari Raya Yom Kippur. Hari ini merupakan hari perkumpulan kudus di mana orang-orang merendahkan diri, berpuasa dan mengadakan pendamaian karena dosa-dosa bangsa.


7. HARI RAYA TABERNAKEL, סכות - SUKOT atau hari raya pondok daun


* Imamat 23:34
LAI TB, Katakanlah kepada orang Israel, begini: Pada hari yang kelima belas bulan yang ketujuh itu ada hari raya Pondok Daun bagi TUHAN tujuh hari lamanya.
KJV Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה חַג הַסֻּכֹּות שִׁבְעַת יָמִים לַיהֹוָה׃
Translit, DABÊR 'EL-BENEY YISRA'EL LE'MOR BAKHAMISYAH 'ASAR YOM LAKHODESY HASYEVI'I HAZEH KHAG HASUKOT SYIV'AT YAMIM LAYEHOVAH


Hari Raya Pondok Daun (Ibrani חג הסכות - KHAG HASUKOT, atau חג האסף - KHAG HA'ASIF (Pengumpulan hasil), Keluaran 23:16; 34:22; Imamat 23:34; Ulangan 16: 13). Hari Raya ini berlangsung 7 hari, dan hari pertama beserta hari ketujuh merupakan perkumpulan kudus. Panen dituai dan orang tinggal di pondok-pondok yang dibuat dari cabang-cabang dan dahan-dahan pohon (Imamat 23: 39-43; Bilangan 29:12-38).

Hari Raya ini dilangsungkan dalam musim gugur, pada waktu panen atau panen anggur, dan yang bertujuan bersyukur kepada Allah dengan mempersembahkan kepada-Nya sebuah keranjang penuh buah-buahan. Selanjutnya hari itu diberi nama Hari Raya Pondok Daun untuk mengenang pondok-pondok dari dedaunan yang menjadi tempat tinggal par pekerja selama pekerjaan panenan, serta pondok-pondok yang didirikan di Yerusalem selama tujuh hari pesta, lalu ditutup dengan hari ke delapan sebagai hari tambahan.

Hari Raya Pondok Daun, salah satu dari tiga pesta besar Yahudi, yang dirayakan dari tgl 15-22 bulan ke-7. Inilah akhir tahun ketika panen dituai, dan merupakan salah satu dari pesta ketika setiap lelaki harus muncul di hadapan Tuhan (Keluarga 23:14-17; 34:23; Ulangan 26:16. Pesta itu sangat meriah (Ulangan 16:14). Nama 'hari raya pondok daun' berasal dari kebiasaan bahwa setiap orang Israel harus diam di pondok yg dibuat dari cabang dan daun selama 7 hari pesta itu (Imamat 23:42).

Selama 7 hari pesta itu korban-korban dipersembahkan. Pada hari pertama 13 lembu jantan dan binatang-binatang lain, setiap hari jumlahnya dikurangi sampai pada hari ketujuh 7 ekor lembu jantan dikorbankan. Pada hari ke-8 diadakan perkumpulan khidmat, yg dipersembahkan seekor lembujantan, seekor kambing jantan, dan 7 ekor anak domba (Bilangan 29:36). Yohanes 7:37 menyebut hari ini 'puncak perayaan itu'.

Pesta ini yang ditetapkan oleh Allah tidak pernah terlupakan. Diadakan pada waktu Salomo (2 Tawarikh 8: 13), Hizkia (2 Tawarikh 31:3; bandingkan Ulangan 16:16) dan sesudah Pembuangan (Ezra 3:4; Zakharia 14:6, 18-19). Upacara penumpahan air yang diadakan dalam pesta ini sesudah zaman Pembuangan, dan yang dicerminkan dalam pengumuman Yesus di Yohanes 7:37 dab, tidak ditetapkan dalam Pentateukh. Upacara ini mengakui bahwa hujan merupakan pemberian Tuhan yg dibutuhkan supaya tanah subur (bandingkan Zakharia 14: 17; 1 Samuel 7:6). Pesta ini mengingatkan orang Yahudi akan keluaran dari Mesir dan pengembaraan Israel di padang gurun pada saat mereka tinggal di pondok (Imamat 23:43). Tapi ini tidak merupakan bukti bahwa suatu pesta berlatar belakang agraris telah diubah menjadi pesta yg bersifat historis. Malah, pesta ini menunjukkan bahwa kehidupan Israel didasarkan pada penebusan yang pada akarnya -berarti pengampunan dosa. Hal ini membedakan pesta ini dari pesta-pesta negeri tetangga, yang akamya terletak dalam dongeng-dongeng mengenai tindakan ilahi.

Hari-hari Raya yang lainnya, sbb :

8. HARI RAYA PURIM, פורים - FURIM

*Ester 9:1, 26
9:1LAI TB, Dalam bulan yang kedua belas -- yakni bulan Adar --, pada hari yang ketiga belas, ketika titah serta undang-undang raja akan dilaksanakan, pada hari musuh-musuh orang Yahudi berharap mengalahkan orang Yahudi, terjadilah yang sebaliknya: orang Yahudi mengalahkan pembenci-pembenci mereka.
KJV, Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;)
Hebrew,
וּבִשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ הוּא־חֹדֶשׁ אֲדָר בִּשְׁלֹושָׁה עָשָׂר יֹום בֹּו אֲשֶׁר הִגִּיעַ דְּבַר־הַמֶּלֶךְ וְדָתֹו לְהֵעָשֹׂות בַּיֹּום אֲשֶׁר שִׂבְּרוּ אֹיְבֵי הַיְּהוּדִים לִשְׁלֹוט בָּהֶם וְנַהֲפֹוךְ הוּא אֲשֶׁר יִשְׁלְטוּ הַיְּהוּדִים הֵמָּה בְּשֹׂנְאֵיהֶם׃
Translit, UVISYNEIM 'ASAR KHODESY HU-KHODESY 'ADAR BISYLOSYAH 'ASAR YOM BO 'ASYER HIGI'A DEVAR-HAMELEKH VEDATO LEHE'ASYO'OT BAYOM 'ASYER SIBRU 'OYVEY HAYEHUDIM LISYLOT BAHEM VENAHAFOKH HU 'ASYER YISYLETU HAYEHUDIM HEMAH BESYONEYHEM

9:26 LAI TB, Oleh sebab itulah hari-hari itu disebut Purim, menurut kata pur. Oleh sebab itu jugalah, yakni karena seluruh isi surat itu dan karena apa yang dilihat mereka mengenai hal itu dan apa yang dialami mereka,
KJV, Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them,
Hebrew,
עַל־כֵּן קָרְאוּ לַיָּמִים הָאֵלֶּה פוּרִים עַל־שֵׁם הַפּוּר עַל־כֵּן עַל־כָּל־דִּבְרֵי הָאִגֶּרֶת הַזֹּאת וּמָה־רָאוּ עַל־כָּכָה וּמָה הִגִּיעַ אֲלֵיהֶם׃
Translit, 'AL-KEN KARU LAYAMIM HA'ELEH FURIM 'AL-SYEM HAPUR 'AL-KEN 'AL-KOL-DIVREY HAYGERET HAZOT UMAH-RA'U 'AL-KAKHA UMAH HIGI'A 'ALEYHEM


Hari Raya Purim (Ibrani, פורים - FURIM. Menurut tradisi, tanggal 13 Adar adalah saat dimana orang-orang Yahudi menjalankan puasa dalam suatu perayaan yang disebut תענית אסתר‎ - TA'ANIT ESTER (Puasa Ester). Ta'anit Ester mengingatkan kita akan peristiwa ketika Ester mengajak semua orang Yahudi untuk berpuasa (Ester 4:16). Hari Raya Purim yang diterangkan dalam Ester pasal 9, ditetapkan oleh Mordekhai pada zaman Ahasyweros, untuk memperingati kelepasan yang menonjol dari persekongkolan Haman. Hari ini adalah pesta ria dan sukacita dirayakan pada tanggal 14-15 bulan Adar.


9. HARI RAYA HANUKAH, ( חנוכה‎ - KHANUKAH)


HARI RAYA PENAHBISAN (Ibrani ο εγκαινισμος του θυσιαστεριου - ho enkainismos tou thusiasteriou, 1 Makabe 4:47-59; τα εγκαινια - ta egkainia, Yohanes 10:22, dari Ibrani חנוכה‎ - KHANUKAH dari kata חנך - KHANAKH, 'menahbiskan').


Yohanes 10:22-23
10:22 LAI TB, Tidak lama kemudian tibalah hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem; ketika itu musim dingin.
Messianic Bible, And it was at Yerushalayim Hannukah (feast of dedication), and it was winter.
TR, εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
Translit interlinear, egeneto {tiba} de {kemudian} ta egkainia {perayaan penahbisan kembali bait Allah (hanukah)} en {di} tois ierosolumois {yerusalem} kai {dan} kheimôn {musim dingin} ên {(itu) adalah}
Ha-Berit,
וַיְהִי חֲנֻכָּה בִּירוּשָׁלָיִם וְהָעֵת סְתָיו׃
Translit, VAYEHI KHANUKAH BIRUSYALAYIM VIHA'ET SITA'IV

10:23 LAI TB, Dan Yesus berjalan-jalan di Bait Allah, di serambi Salomo.
Messianic Bible, And Yeshua (ישוע) walked in the Beit Ha Mikdash in ulam (porch) Shlomo.
TR, και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος
Translit interlinear, kai {lalu} periepatei {sedang berjalan} ho iêsous {Yesus} en {di dalam} tô hierô {bait suci} en {di} tê stoa {serambi} tou solomôntos {salomo}


Hari Raya Hanukah, tidak disebut dalam Alkitab Perjanjian Lama, namun ada terdapat dalam Perjanjian Baru, yaitu adalah hari penahbisan kembali Bait Suci di Yerusalem oleh Yudas Makabe tahun 164 sM, sesudah berakhir penajisan Bait Suci itu oleh Antiokhus Epifanes. Hari itu disebut juga 'Hari Raya Penahbisan Bait Allah' (Yunani εγκαινια - egkainia, Yohanes 10:22).

Hanukah disebut juga "hari raya Lampu". Hal itu merupakan peringatan terhadap pembersihan Bait Suci, ketika Yudas Makabeus dan para pengikutnya menang dalam membebaskan kota itu dari penjajahan Siria. Dan di dalam pentahbisan kembali dan meresmikan Bait Suci, mereka memiliki minyak suci hanya untuk persedian satu hari. Jadi di dalam hari raya Lampu, atau hari raya Peresmian (Hanukah), lampu menyala selama delapan hari. Dan kemudian di dalam merayakan hari raya Hanukah, mereka menyalakan satu lilin setiap hari hingga hari kedelapan.

Dirayakan pada tanggal 25 bulan Kislev, selama 8 hari, memperingati penyucian Bait Suci dan mezbah oleh Yudas Makabe pada thn 165 atau 164 sM, 3 tahun persis sesudah hari penajisannya oleh Antiokhus Epifanes. Dalam Kitab Deuterokanonika, kita dapat temukan informasi mengenai hari raya ini. Bahwa cara merayakannya sangat serupa dengan cara merayakan hari raya Pondok Daun (2 Makabe 10:6), dilakukan dengan sadar, walaupun hari besar ini dapat dirayakan di luar Yerusalem, tidak seperti hari-hari raya besar lainnya. Lampu-lampu penerangan sebagai ciri khasnya memberikan kepada hari raya ini nama 'Hari Raya Terang' (Josephus, Antiquities of the Jews, 12. 325). Yohanes 10:22 menunjukkan musim yang sedang berjalan pada saat Hari Raya itu.


Sumber :
- Ensiklopedi Alkitab Masa Kini, Vol 1, Yayasan Bina Kasih, 1993, hlm 365-367
- O.S Rankin, The Origins of the Festival of Hanukkah, 1930
- H.G Friedmann, Jewish Quarterly Review I, 1888, hlm 62 dsb
- N Hillyer, Tyndale Bulletin 21,1970, hlm 39-51.
- Yohannes/Biblika

HARI RAYA PENTAKOSTA
חג שבועות - KHAG SYAVU'OT

* Kisah Para Rasul 2:1
LAI TB, Ketika tiba hari Pentakosta, semua orang percaya berkumpul di satu tempat."
KJV, And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
TR, και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
Translit, kai en tô sumplêrousthai tên hêmeran tês pentêkostês êsan hapantes homothumadon epi to auto


Pentakosta, Yunani πεντηκοστης - pentêkostê, bentuk feminin dari πεντηκοντα - pentêkonta (Markus 6:40; Lukas 7:41, 9:14, 16:6, Yohanes 8:57, 21:11; Kisah Para Rasul 13:20), harfiah lima puluh.

Kata Pentakosta hanya dijumpai dalam Perjanjian Baru yaitu Kisah Para Rasul 2:1; 20:16, dan 1 Korintus 16:8.






Hari Pentakosta adalah hari Minggu

Kita mengetahui bahwa dalam tradisi Israel, setelah 7 kali 7 tahun (49 tahun), maka tahun ke-50 akan menjadi tahun Jobel dimana terjadi pembebasan total bagi mereka yang menjadi budak atau mengalami pendudukan. Dalam hitungan hari, setelah 7 kali 7 hari (49 hari), hari pentakosta (hari ke-50) biasanya dirayakan juga (Imamat 23:15-21; Ulangan 16:9-11). Hari ke-50 adalah hari Minggu, satu hari setelah sabtu sabat ke-7.

Gereja perdana (Jemaat mula-mula) terbentuk justru pada hari Minggu yaitu hari Pentakosta, lima puluh hari sesudah Sabat Sabtu (Imamat 23:15-16).


* Imamat 23:15-16
23:15 LAI TB, Kemudian kamu harus menghitung, mulai dari hari sesudah sabat itu, yaitu waktu kamu membawa berkas persembahan unjukan, harus ada genap tujuh minggu;
KJV, And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:
Hebrew,
וּסְפַרְתֶּם לָכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת מִיֹּום הֲבִיאֲכֶם אֶת־עֹמֶר הַתְּנוּפָה שֶׁבַע שַׁבָּתֹות תְּמִימֹת תִּהְיֶינָה׃
Translit, USEFARTEM LAKHEM MIMAKHORAT HASYABAT MIYOM HAVI'AKHEM 'ET-'OMER HATENUFAH SYEVA SYABATOT TEMIMOT TIHYEINA

23:16 LAI TB, sampai pada hari sesudah sabat yang ketujuh kamu harus hitung lima puluh hari; lalu kamu harus mempersembahkan korban sajian yang baru kepada TUHAN.
KJV, Even to the morrow after the seventh sabbath shall you number fifty days; and you shall offer a new meat offering to the LORD.
Hebrew,
עַד מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת תִּסְפְּרוּ חֲמִשִּׁים יֹום וְהִקְרַבְתֶּם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַיהוָה׃
Translit, 'AD MIMAKHORAT HASYABAT HASYEVI'IT TISPERU KHAMISYIM YOM VEHIKRAVTEM MINKHAH KHADASYAH LAYEHOVAH


Apakah umat Kristen yang berkumpul di hari Minggu berdosa melanggar hukum Tuhan seperti yang dikritik Mrs. Ellen G White?
Namun, apapun komentar dan kritik manusia, Tuhan Yesus sendiri telah hadir dan merestui berkumpulnya umat Kristen pada hari Minggu (Lukas 24:13-35; Yohanes 20:19-23; Yohanes 20:24-29), bahkan mengaruniakan mereka dengan Roh Kudus (Yohanes 20:22). Demikian juga di hari Pentakosta yang jatuh pada hari Minggu, dalam perkumpulan umat Kristen, Tuhan Yesus membaptiskan mereka dengan Roh Kudus (Kisah 1:8; 2:1-4). Tuhan Yesus bukan saja menghadiri dan merestui mereka yang berkumpul di hari Minggu (dan tidak pada hari Sabat) tetapi Tuhan Yesus juga mengaruniakan Roh Kudus dan membaptiskan murid-murid-Nya dengan Roh Kudus pada saat mereka berkumpul di hari Minggu. Kita dapat membaca kotbah Minggu yang terkenal yang disampaikan oleh Petrus (Kisah 2) yang memberitakan, bahwa: "Jadi seluruh kaum Israel harus tahu dengan pasti, bahwa Allah telah membuat Yesus, yang kamu salibkan itu, menjadi Tuhan dan Kristus." (Kisah 2:36).


Hari Raya Pentakosta ( חג שבועות atau חג שבעות - KHAG SYAVU'OT), Yunani πεντηκοστης - pentêkostê, bentuk feminin dari πεντηκοντα - pentêkonta (lima puluh) pertama kali ditulis dalam Keluaran 23:16 sebagai hari raya panen atau hari raya menuai, חג הקציר - KHAG HAQATSIR .




Hari Raya ini pertama kali ditulis dalam Keluaran 23:16 sebagai hari raya panen atau hari raya menuai, חג הקציר - KHAG HAQATSIR .

* Keluaran 23:16
LAI TB, Kaupeliharalah juga hari raya menuai, yakni menuai buah bungaran dari hasil usahamu menabur di ladang; demikian juga hari raya pengumpulan hasil pada akhir tahun, apabila engkau mengumpulkan hasil usahamu dari ladang.
KJV, And the feast of harvest, the firstfruits of thy labors, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labors out of the field.
Hebrew,
וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ אֲשֶׁר תִּזְרַע בַּשָּׂדֶה וְחַג הָאָסִף בְּצֵאת הַשָּׁנָה בְּאָסְפְּךָ אֶת־מַעֲשֶׂיךָ מִן־הַשָּׂדֶה׃
Translit, VEKHAG HAQATSIR BIKKUREY MA'ASEYKHA 'ASYER TIZRA' BASADEH VEKHAG HA'ASIF BETSE'T HASYANAH BE'ASEPEKHA 'ET-MA'ASEYKHA MIN-HASADEH


Kemudian di dalam Keluaran 34:22 hari raya ini disebut sebagai Hari Raya Tujuh Minggu ( חג שבעת - KHAG SYAVUOT dari kata שבוע - SYEVA', tujuh) atau Hari Raya Buah Bungaran ( חג האסיף - KHAG HA'ASIF ) dikenal juga sebagai Hari Raya Panen Gandum yang Pertama.


* Keluaran 34:22
LAI TB, Hari raya Tujuh Minggu, yakni hari raya buah bungaran dari penuaian gandum, haruslah kaurayakan, juga hari raya pengumpulan hasil pada pergantian tahun.
KJV, And you shall observe the feast of weeks, of the first fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
Hebrew,
וְחַג שָׁבֻעֹת תַּעֲשֶׂה לְךָ בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים וְחַג הָאָסִיף תְּקוּפַת הַשָּׁנָה׃
Translit, VEKHAG SYAVU'OT TA'ASEH LEKHA BIKKUREY QETSIR KHITIM VEKHAG HA'ASIF TEQUFAT HASYANAH


Ayat di bawah ini menulis hari raya itu sebagai Hari Hulu Hasil ( יום הבכורים - YOM HABIKURÏM ).


* Bilangan 28:26
LAI TB, Pada hari hulu hasil, pada waktu kamu mempersembahkan korban sajian baru kepada TUHAN, pada hari raya lepas tujuh minggu, haruslah kamu mengadakan pertemuan kudus, maka tidak boleh kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat.
KJV, Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:
Hebrew,
וּבְיֹום הַבִּכּוּרִים בְּהַקְרִיבְכֶם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַיהוָה בְּשָׁבֻעֹתֵיכֶם מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃
Translit, UVEYOM HABIKURIM BEHAQRIVKHEM MINKHAH KHADASYAH LAYEHOVAH BESYAVU'OTEYKHEM MIQRA'-QODESY YIHYEH LAKHEM KOL-MELE'KHET 'AVODAH LO' TA'ASU


Pada Hari Raya Pentakosta setiap orang Yahudi diwajibkan muncul di kenisah di depan YHVH, di samping Hari Raya Paskah (Pesakh) atau Hari Raya Roti Tidak Beragi ( חג המצות - KHAG HAMATSOT ) dan Hari Raya Pondok Daun ( סכות - SUKÔT).


* Ulangan 16:16
LAI TB, Tiga kali setahun setiap orang laki-laki di antaramu harus menghadap hadirat TUHAN, Allahmu, ke tempat yang akan dipilih-Nya, yakni pada hari raya Roti Tidak Beragi, pada hari raya Tujuh Minggu dan pada hari raya Pondok Daun. Janganlah ia menghadap hadirat TUHAN dengan tangan hampa,
KJV, Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
Hebrew,
שָׁלֹושׁ פְּעָמִים ׀ בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחָר בְּחַג הַמַּצֹּות וּבְחַג הַשָּׁבֻעֹות וּבְחַג הַסֻּכֹּות וְלֹא יֵרָאֶה אֶת־פְּנֵי יְהוָה רֵיקָם׃
Translit, SYALOSY PE'AMIM BASYANAH YERA'EH KHOL-ZEKHUREKHA 'ET-PENEY YEHOVAH 'ELOHEYKHA BAMAQOM 'ASYER YIVKHAR BEKHAG HAMATSOT UVEKHAG HASYAVU'OT UVEKHAG HASUKOT VELO' YERA'EH 'ET-PENEY YEHOVAH REYQAM


Hari Raya Pentakosta adalah pesta besar kedua setelah Hari Raya Paskah/ Pesakh . Seperti ditulis di atas, di dalam perjalanan sejarah nama hari raya ini diganti-ganti. Di kemudian hari namanya menjadi pesta hari ke-50 (menurut persembahan korban untaian gandum. Sifat pesta ini berasal-mula agraris, tetapi di kemudian hari (dapat dibuktikan sejak abad 2 sesudah Masehi) dijadikan hari peringatan peristiwa pemakluman hukum Sinai. Oleh sebab itu dirayakan dengan mengikut sertakan rakyat secara besar-besaran. Di dalam peringatan akan pesta Sinai, Hari Raya Pentakosta juga dilakukan di Kumran.

Sebagai pesta mingguan ia dirayakan pada hari ke-50 setelah sabat Pesakh dan jatuh pada hari Minggu serta merupakan satu-satunya pesta. Dari pesta-pesta yang dibuktikan adanya di Kumran, maka Hari Raya Pentakosta adalah satu-satunya pesta dengan ritual yang tersimpan sampai kini. -- Pada Hari Raya Pentakosta yang dirayakan pertama kali semenjak kebangkitan Yesus, terjadilah peristiwa kedatangan Roh Kudus pada jemaat pertama di Yerusalem (Kisah Para Rasul 2:1-4).

Sesudah abad ke-2 Masehi, para rabi Yahudi mengubah Hari Raya Pentakosta yaitu tidak dihitung dari hari Sabat Paskah, melainkan dihitung lima puluh hari sesudah Hari Raya Paskah dan jatuh pada tanggal 6 bulan SYIVAN ( סִיוָן ). Umat Kristen masih menggunakan perhitungan yang lama yakni 50 hari sesudah Sabat Paskah sehingga Hari Raya Pentakosta di kalangan Kristen tetap jatuh pada hari Minggu.

Satu hal yang menarik, menurut pendapat orang Yahudi (Talmud Babilonia Pesachim, fol. 68. 2.; Zohar in Exod. fol. 34. 4. Shirhashirim Rabba, fol. 9. 4.), bahwa sejak hari keluarnya bangsa Israel dari tanah Mesir hingga hari hukum Taurat diberikan di gunung Sinai, adalah lima puluh hari. Jadi, Hari Raya Pentakosta merupakan hari diberikannya hukum Taurat di era Perjanjian Lama dan Hari Raya Pentakosta pula merupakan hari dicurahkannya Roh Kudus ke atas para rasul di Yerusalem sebagai titik awal terbentuknya gereja Kristen perdana.

Sumber :
- Sabat dan Adventis - Ir. Herlianto, M.Th. di sabat-vt311.html#p663
- Yohannes/ Biblika

Hari Raya Pendamaian יום כיפור - YÔM KIPÛR





Hari Raya Pendamaian ( יום כיפור - 'YÔM KIPÛR') dianggap hari libur terpenting dalam setahun, dan merupakan simbol pendamaian lengkap dari umat dan pengampunan dosa mereka terhadap Allah.

Kamis, 13 Oktober 2005 bertepatan dengan tanggal 10 bulan TISYRI (bulan ke-7 Yahudi) mulai saat matahari terbenam, adalah "Hari Raya Pendamaian" ( יום כיפור - 'YÔM KIPÛR') bagi kalangan Yahudi. Mereka merayakan Sabat "ganda" yaitu Sabat Tahunan plus Sabat Mingguan (Sabtu).


* Imamat 16:29-31
16:29 LAI TB, Inilah yang harus menjadi ketetapan untuk selama-lamanya bagi kamu, yakni pada bulan yang ketujuh, pada tanggal sepuluh bulan itu kamu harus merendahkan diri dengan berpuasa dan janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan, baik orang Israel asli maupun orang asing yang tinggal di tengah-tengahmu.
KJV And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
Hebrew,
וְהָיְתָה לָכֶם לְחֻקַּת עֹולָם בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ תְּעַנּוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם וְכָל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ הָאֶזְרָח וְהַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכְכֶם׃
Translit, VEHÂYTÂH LÂKHEM LEKHUQAT 'ÔLÂM BAKHODESY HASYEVÎ'Î BE'ÂSÔR LAKHODESY TE'ANÛ 'ET-NAFSYOTÊYKHEM VEKHOL-MELÂ'KHÂH LO' TA'ASÛ HÂ'EZRÂKH VEHAGÊR HAGÂR BETÔKHEKHEM

16:30 LAI TB, Karena pada hari itu harus diadakan pendamaian bagimu untuk mentahirkan kamu. Kamu akan ditahirkan dari segala dosamu di hadapan TUHAN.
KJV For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD.
Hebrew,
כִּי־בַיֹּום הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי יְהוָה תִּטְהָרוּ׃
Translit, KÎ-VAYÔM HAZEH YEKHAPÊR 'ALÊYKHEM LETAHÊR 'ETKHEM MIKOL KHATO'TÊYKHEM LIFNÊY YEHOVÂH TITHÂRÛ

16:31 LAI TB, Hari itu harus menjadi sabat, hari perhentian penuh, bagimu dan kamu harus merendahkan diri dengan berpuasa. Itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya.
KJV It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever.
Hebrew,
שַׁבַּת שַׁבָּתֹון הִיא לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם חֻקַּת עֹולָם׃
Translit, SYABAT SYABÂTÔN HÎ' LÂKHEM VE'INÎTEM 'ET-NAFSYOTÊYKHEM KHUQAT 'ÔLÂM


* Imamat 23:27
LAI TB, Akan tetapi pada tanggal sepuluh bulan yang ketujuh itu ada hari Pendamaian; kamu harus mengadakan pertemuan kudus dan harus merendahkan diri dengan berpuasa dan mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN.
KJV Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
Hebrew,
אַךְ בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יֹום הַכִּפֻּרִים הוּא מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה׃
Translit, 'AKH BE'ÂSOR LAKHODESY HASYEVÏ'Ï HAZEH YOM HAKIPURÏM HU' MIQRÂ'-QODESY YIHYEH LÂKHEM VE'INÏTEM 'ET-NAFSYOTÊYKHEM VEHIQRAVTEM 'ISYEH LAYEHOVAH


* Imamat 23:28
LAI TB, Pada hari itu janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan; itulah hari Pendamaian untuk mengadakan pendamaian bagimu di hadapan TUHAN, Allahmu.
KJV Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
Hebrew,
וְכָל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה כִּי יֹום כִּפֻּרִים הוּא לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם ׃
Translit, VEKHOL-MELÂ'KHÂH LO' TA'ASÛ BE'ETSEM HAYÔM HAZEH KÎ YÔM KIPURÎM HÛ' LEKHAPÊR 'ALÊYKHEM LIFNÊY YEHOVÂH 'ELOHÊYKHEM



Disusul lima hari kemudian, Selasa 18 Oktober 2005 adalah "Hari Raya Pondok Daun" atau "Hari Raya Tabernakel" (Ibrani: סכות - SUKOT ).

Dikutip dari : Yohannes/ Biblika

PERINTAH UNTUK KEKUDUSAN WAKTU
Imamat 23:1 – 25:55


1. Penggunaan Hari Secara Kudus (Imamat 23:1-44)

Hari-hari dan periode tertentu harus dikhususkan untuk Tuhan. Pasal ini menyebutkan saat-saat tsb :

23:1 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, Translit VAYEDABER YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'EL-MOSYEH LEMOR

23:2 LAI TB, "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka: Hari-hari raya yang ditetapkan TUHAN yang harus kamu maklumkan sebagai waktu pertemuan kudus, waktu perayaan yang Kutetapkan, adalah yang berikut.
KJV Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם מֹועֲדֵי יְהוָה אֲשֶׁר־תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֵלֶּה הֵם מֹועֲדָי׃
Translit, DABER 'EL-BENEY YISRA'EL VE'AMARTA 'ALEHEM MO'ADEY YEHOVAH 'ASYER-TIQRE'U 'OTAM MIQRA'EY QODESY 'ELEH HEM MO'ADAY

Hari-hari raya yang ditetapkan Tuhan. Hari-hari raya tersebut adalah berbagai "pertemuan kudus" atau perkumpulan religius yang dikhususkan bagi Tuban serta secara khusus dirayakan untuk Dia di dalarn rangka merayakan tahap tertentu di dalam kehidupan religius Israel. Kata "MO'ADEY" מוֹעֵד - MO'ED yaitu kata yang diterjemahkan menjadi "perayaan" artinya "saat yang ditentukan," "saat perayaan, " "sebuah pertemuan," dan berasal dari kata kerja יָעַד - YA'AD yang artinya "ditetapkan," "bertemu sesuai dengan janji"


23:3 LAI TB, Enam hari lamanya boleh dilakukan pekerjaan, tetapi pada hari yang ketujuh haruslah ada sabat, hari perhentian penuh, yakni hari pertemuan kudus; janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan; itulah sabat bagi TUHAN di segala tempat kediamanmu.
KJV, Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.
Hebrew,
שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתֹון מִקְרָא־קֹדֶשׁ כָּל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ שַׁבָּת הִוא לַיהוָה בְּכֹל מֹושְׁבֹתֵיכֶם׃ פ
Translit, SYESYET YAMIM TE'ASEH MELAKHAH U'VAYOM HASYEVI'I SYABAT SYABATON MIQRA-QODESY KOL-MELAKHA LO TA'ASU SYABAT HIV LA'YEHOVAH BEKHOL MO'OSYVOTEYKHEM

Istilah perhentian penuh, "SYABAT SYABATON" berasal dari kata שַׁבָּת - SYABAT yang artinya "berhenti," "beristirahat," "mengakhiri." Sebagaimana yang tampak, menghormati sabat menunjukkan adanya enam hari kerja. Hari perhentian ini kemudian juga disebut sebagai sabat bagi TUHAN, maksudnya: ditetapkan oleh dan dikhususkan untuk Dia. Asal usulnya, sebagaimana dikemukakan dalam Kejadian 2:2, 3, menghubungkan hari itu dcngan penciptaan dunia ini oleh Allah, di mana hari itu mempunyai kedudukan sangat penting dalam penciptaan, sehingga menghormati sabat adalah sesuatu yang wajib.

Lihat Study Kata Sabat di : sabat-studi-kata-dari-tanakh-ibrani-vt312.html#p667


23:4 LAI TB, Inilah hari-hari raya yang ditetapkan TUHAN, hari-hari pertemuan kudus, yang harus kamu maklumkan masing-masing pada waktunya yang tetap.
KJV These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.
Hebrew,
אֵלֶּה מֹועֲדֵי יְהוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְאוּ אֹתָם בְּמֹועֲדָם׃
Translit, 'ELEH MO'ADEY YEHOVAH MIQRA'EY KODESY 'ASYER-TIKRE'U 'OTAM BEMO'ADAM

23:5 LAI TB, Dalam bulan yang pertama, pada tanggal empat belas bulan itu, pada waktu senja, ada Paskah bagi TUHAN.
KJV, In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover.
Hebrew,
בַּחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ בֵּין הָעַרְבָּיִם פֶּסַח לַיהוָה׃
Translit interlinear, BAKHODESY {pada bulan} HARI'SYON {pertama itu} BE'ARBA'AH {pada empat} 'ASAR {sepuluh} LAKHODESY {kepada bulan} BEYN {antara} HA'ARBAYIM {senja/ petang} PESAKH {Paskah} LAYHOVAH {bagi TUHAN}

Ayat 5. Bulan yang pertama ialah Abib (Ibrani, אביב - 'AVIV, kemudian disebut נִיסָן - NISAN seperti dalam Nehemia 2:1 dan Ester 3:7). Bulan ini kurang lebih sama dengan akhir Maret dan awal April dalam tahun ki ta. Rincian tentang Perayaan Paskah dan Perayaan Roti Tidak Beragi (Ibrani, חג המצות - KHAG HAMATSOT)dapat ditemukan dalam Keluaran 12. Di sini yang dikemukakan hanyalah garis besarnya saja.

23:6 LAI TB, Dan pada hari yang kelima belas bulan itu ada hari raya Roti Tidak Beragi bagi TUHAN; tujuh hari lamanya kamu harus makan roti yang tidak beragi.
KJV, And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.
Hebrew,
וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַזֶּה חַג הַמַּצֹּות לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים מַצֹּות תֹּאכֵלוּ׃
Translit interlinear, UVAKHAMISYAH {dan pada lima} 'ASAR {sepuluh} YOM {hari} LAKHODESY {kepada bulan} HAZEH {itu} KHAG {hari raya} HAMATSOT {roti tidak beragi itu} LAYHOVAH {bagi TUHAN} SYIV'AT {tujuh} YAMIM {hari} MATSOT {roti tidak beragi} TO'KHELU {engkau harus makan}


23:7 LAI TB, Pada hari yang pertama kamu harus mengadakan pertemuan kudus, janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat.
KJV, In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
Hebrew,
בַּיֹּום הָרִאשֹׁון מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃
Translit, BAYOM HARISYON MIQRA-QODESH YIHYEH LAKHEM KOL-MELEKHET 'AVODAH LO' TA'ASU

23:8 LAI TB, Kamu harus mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN tujuh hari lamanya; pada hari yang ketujuh haruslah ada pertemuan kudus, janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat."
KJV, But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
Hebrew,
וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא־קֹדֶשׁ כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃ פ
Translit, VEHIQRAVTEM 'ISYE LAYEHOVAH (baca: La'Adonay) SYIVAT YAMIM BAYOM HASYEVI'I MIQRA-QODESY KOL-MELEKHET 'AVODAH LO' TA'ASU

Roti tidak beragi dinamakan מַצָּה - MATSAH, dengan bentuk jamak, "MATSOT", yang hingga dewasa ini masih merupakan nama bagi kue-kue tidak beragi yang dijual untuk pelaksanaan perayaan ini oleh orang Yahudi.

Pekerjaan berat rupanya adalah pekerjaan tertentu yang berhubungan dcngan pertanian dan pekerjaan tetap lainnya. Bahwa mempersiapkan makanan diizinkan ditunjukkan dalam Keluaran 12: 16. 8. Kurban api-apian. Bilangan 28: 19 dan seterusnya memberikan rincian dari pelaksanaan upacaranya.

23:9 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'EL-MOSYEH LEMOR

23:10 LAI TB, "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka: Apabila kamu sampai ke negeri yang akan Kuberikan kepadamu, dan kamu menuai hasilnya, maka kamu harus membawa seberkas hasil pertama dari penuaianmu kepada imam,
KJV, Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי־תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם וּקְצַרְתֶּם אֶת־קְצִירָהּ וַהֲבֵאתֶם אֶת־עֹמֶר רֵאשִׁית קְצִירְכֶם אֶל־הַכֹּהֵן׃
Translit, DABBER 'EL-BENEY YISRA'EL VE'AMARTA 'ALEHEM KI-TAVO'U 'EL-HA'ARETS 'ASYER 'ANI NOTEN LAKHEM UQETSARTEM 'ET-QETSIRAH VAHAVÊ'TEM 'ET-'OMER RE'SYIT QETSIRKHEM 'EL-HAKOHEN

23:11 LAI TB, dan imam itu haruslah mengunjukkan berkas itu di hadapan TUHAN, supaya TUHAN berkenan akan kamu. Imam harus mengunjukkannya pada hari sesudah sabat itu.
KJV, And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
Hebrew,
וְהֵנִיף אֶת־הָעֹמֶר לִפְנֵי יְהוָה לִרְצֹנְכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת יְנִיפֶנּוּ הַכֹּהֵן׃
Translit, VEHENIF 'ET-HA'OMER LIFNEY YEHOVAH LIRTSONEKHEM MIMOKHORAT HASYABAT YENIFENU HAKOHEN-

23:12 LAI TB, Enam harilah lamanya engkau melakukan pekerjaanmu, tetapi pada hari ketujuh haruslah engkau berhenti, supaya lembu dan keledaimu tidak bekerja dan supaya anak budakmu perempuan dan orang asing melepaskan lelah.
KJV, Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
Hebrew,
שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂיךָ וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת לְמַעַן יָנוּחַ שֹׁורְךָ וַחֲמֹרֶךָ וְיִנָּפֵשׁ בֶּן־אֲמָתְךָ וְהַגֵּר׃
Translit, SYESYET YAMIM TA'ASEH MA'ASEYKHA UVAYOM HASYEVI'I TISYBOT LEMA'AN YANUAKH SYOREKHA VAKHAMOREKHA VEYINAFESY BEN-'AMATEKHA VEHAGER

23:13 LAI TB, serta dengan korban sajiannya dari dua persepuluh efa tepung yang terbaik, diolah dengan minyak, sebagai korban api-apian bagi TUHAN yakni bau yang menyenangkan, serta dengan korban curahannya dari seperempat hin anggur.
KJV, And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin.
Hebrew,
וּמִנְחָתֹו שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן אִשֶּׁה לַיהוָה רֵיחַ נִיחֹחַ וְנִסְכֹּה יַיִן רְבִיעִת הַהִין׃
Translit, UMINKHATO SYENEY 'ESRONIM SOLET BELULAH VASYEMEN 'ISYEH LAYEHOVAH (baca: La'Adonay) REI'AKH NIKHO'AKH VENISKOH YAYIN REVI'IT HAHIN

23:14 LAI TB, Tiga kali setahun haruslah engkau mengadakan perayaan bagi-Ku.
KJV, Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
Hebrew,
שָׁלֹשׁ רְגָלִים תָּחֹג לִי בַּשָּׁנָה׃
Translit, SYALOSY REGALIM TAKHOG LI BASYANAH

Ayat 9-14. Berbagai Pengarahan Tentang Mempersembahkan Hasil Pertama. Bandingkan Ulangan 26:2 dan seterusnya.

Ayat 10 : Apabila kamu sampai ke negeri yang akan Kuberikan kepadamu. Perintah ini memandang ke depan ke masa di mana orang Israel sendiri akan menanam gandum di Negeri Yang Dijanjikan. Berkas, (Ibrani, עֹמֶר - 'OMER adalah untuk padi-padian, tetapi tidak disebutkan apakah gandum atau jenis lainnya. Hari raya ini isebut Hari Raya Buah Sulung (Ibrani, ספירת העומר - SFIRAT HA'OMER)

Persembahan tersebut harus diangkat oleh imam dan diarahkan kepada mezbah lalu dialihkan clari mezbah. Ini berarti persembahan tersebut dilambatkan. Maknanya adalah bahwa persembahan tersebut diserahkan kepada Tuhan lalu diterima kembali. Hari khusus untuk persembahan tersebut, pada hari sesudah sabat (ayat 11) hari sabat yang dimaksud disini tidak mutlak bermakna hari yang ketujuh bukanlah satu-satunya hari yang disebut hari sabat. Hari-hari raya umat Israel juga dijadikan sabat, misalnya hari Pendamaian juga disebut demikian (Imamat 16:31; 23:32) terlepas dari hari apa minggu itu perayaan tersebut dilaksanakan. Hal yang sama juga berlaku pada hari pertama dari Perayaan Roti Tidak Beragi. Hari tersebut merupakan hari perhentian (SYABAT). Sangat mungkin bahwa persembahan hasil pertama harus dibawa kepada imam pada hari sesudah hari pertama Perayaan Roti Tidak Beragi. Hal ini berarti tanggal enam belas bulan Abib (bandingkan ayat 6). Dengan demikian perayaan ini menggambarkan kebangkitan Kristus sebagai buah sulung dari antara orang mati (1 Korintus 15:23; Roma 8:29).

Ayat 13: Dua persepuluh mengacu kepada dua persepuluh dari satu efa, sedangkan seperempat hin jumlahnya kurang lebih sama dengan satu setengah liter.

23:15 LAI TB, Kemudian kamu harus menghitung, mulai dari hari sesudah sabat itu, yaitu waktu kamu membawa berkas persembahan unjukan, harus ada genap tujuh minggu;
KJV, And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:
Hebrew,
וּסְפַרְתֶּם לָכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת מִיֹּום הֲבִיאֲכֶם אֶת־עֹמֶר הַתְּנוּפָה שֶׁבַע שַׁבָּתֹות תְּמִימֹת תִּהְיֶינָה׃
Translit, USEFARTEM {dan menghitung} LAKHEM {kepada kalian} MIMOKHORAT {dari hari berikut} HASYABAT {sabat itu} MIYOM {dari hari} HAVI'AKHEM {kalian membawa} 'ET-'OMER {berkas} HATENUFAH {persembahan unjukan itu} SYEVA' {tujuh} SYABATOT {pekan sabat/ week} TEMIMOT {genap} TIHYEYNAH {ia akan menjadi}

23:16 LAI TB, sampai pada hari sesudah sabat yang ketujuh kamu harus hitung lima puluh hari; lalu kamu harus mempersembahkan korban sajian yang baru kepada TUHAN.
KJV, Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.
Hebrew,
עַד מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת תִּסְפְּרוּ חֲמִשִּׁים יֹום וְהִקְרַבְתֶּם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַיהוָה׃
Translit, 'AD MIMOKHORAT HASYABAT HASYEVI'IT TISPERU KHAMISYIM YOM VEHIQRAVTEM MINKHAH KHADASYAH LAYEHOVAH

23:17 LAI TB, Dari tempat kediamanmu kamu harus membawa dua buah roti unjukan yang harus dibuat dari dua persepuluh efa tepung yang terbaik dan yang dibakar sesudah dicampur dengan ragi sebagai hulu hasil bagi TUHAN.
KJV, Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD.
Hebrew,
מִמֹּושְׁבֹתֵיכֶם תָּבִיאּוּ ׀ לֶחֶם תְּנוּפָה תַּיִם שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת תִּהְיֶינָה חָמֵץ תֵּאָפֶינָה בִּכּוּרִים לַיהוָה׃
Translit, MIMO'OSYVOTEIKHEM TAVIU LEKHEM TENUFA SYETAYIM SYENEY 'ESRONIM SOLET TIHYEINAH KHAMETS TE'AFEINAH BIKURIM LAYEHOVAH (baca: La'Adonay):

23:18 LAI TB, Beserta roti itu kamu harus mempersembahkan tujuh ekor domba berumur setahun yang tidak bercela dan seekor lembu jantan muda dan dua ekor domba jantan; semuanya itu haruslah menjadi korban bakaran bagi TUHAN, serta dengan korban sajiannya dan korban-korban curahannya, suatu korban api-apian yang baunya menyenangkan bagi TUHAN.
KJV, And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.
Hebrew,
וְהִקְרַבְתֶּם עַל־הַלֶּחֶם שִׁבְעַת כְּבָשִׂים תְּמִימִם בְּנֵי שָׁנָה וּפַר בֶּן־בָּקָר אֶחָד וְאֵילִם שְׁנָיִם יִהְיוּ עֹלָה לַיהוָה וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה׃
Translit, VEHIQRAVTEM 'AL-HALEKHEM SYIVAT KEVASIM TEMIMIM BENEY SYANAH UFAR BEN-BAQAR 'EKHAD VE'EILIM SYENAYIM YIHYU 'OLAH LAYEHOVAH (baca: La'Adonay) UMINKHATAM VENISKEIHEM 'ISYEH REI'AKH-NIKHO'AKH LAYEHOVAH (baca: La'Adonay)

23:19 LAI TB, Kemudian kamu harus mempersembahkan seekor kambing jantan sebagai korban penghapus dosa, dan dua ekor domba yang berumur setahun sebagai korban keselamatan.
KJV, Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.
Hebrew,
וַעֲשִׂיתֶם שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת וּשְׁנֵי כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה לְזֶבַח שְׁלָמִים׃
Translit, VA'ASITEM SE'IR-IZIM 'EKHAD LEKHATAT USYENEY KHEVASIM BENEY SYANAH LEZEVAKH SYELAMIM

23:20 LAI TB, Imam harus mengunjukkan semuanya beserta roti hulu hasil itu sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN, beserta kedua ekor domba itu. Semuanya itu haruslah menjadi persembahan kudus bagi TUHAN dan adalah bagian imam.
KJV, And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.
Hebrew,
וְהֵנִיף הַכֹּהֵן ׀ אֹתָם עַל לֶחֶם הַבִּכּוּרִים תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה עַל־שְׁנֵי כְּבָשִׂים קֹדֶשׁ יִהְיוּ לַיהוָה לַכֹּהֵן׃
Translit, VEHENIF HAKOHEN 'OTAM 'AL LEKHEM HABIKURIM TENUFAH LIFNEY YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'AL-SYENEY KEVASIM QODESY YIHYU LAYEHOVAH (baca: La'Adonay) LAKOHEN

23:21 LAI TB, Pada hari itu juga kamu harus mengumumkan hari raya dan kamu harus mengadakan pertemuan kudus, janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat; itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya di segala tempat kediamanmu turun-temurun.
KJV, And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
Hebrew,
וּקְרָאתֶם בְּעֶצֶם ׀ הַיֹּום הַזֶּה מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ חֻקַּת עֹולָם בְּכָל־מֹושְׁבֹתֵיכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם׃
Translit, UQERA'TEM BE'ETSEM HAYOM HAZEH MIQRA'-QODESY YIHYEH LAKHEM KOL-MELE'KHET 'AVODAH LO' TA'ASU KHUQAT 'OLAM BEKHOL-MOSYEVOTEYKHEM LEDOROTEYKHEM

23:22 LAI TB, Pada waktu kamu menuai hasil tanahmu, janganlah kausabit ladangmu habis-habis sampai ke tepinya dan janganlah kaupungut apa yang ketinggalan dari penuaianmu, semuanya itu harus kautinggalkan bagi orang miskin dan bagi orang asing; Akulah TUHAN, Allahmu."
KJV, And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
Hebrew,
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא־תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ ס
Translit, UVEQUTSREKHEM 'ET-QETSIR 'ARTSEKHEM LO-TEKHALE PE'AT SADKHA BEKUTSREKHA VELEKET QETSIRKHA LO TELAQET LE'ANI VELAGER TA'AZOV 'OTAM 'ANI YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'ELOHEIKHEM

Ayat 15-22: Berbagai Perintah Mengenai Pelaksanaan Hari Raya Tujuh Minggu. Bandingkan Keluaran 34:22. Juga dikenal sebagai Hari Raya Menuai (Keluaran 23: 16). Istilah "Pentakosta'' yang ditemukan di Kisah Para Rasul 2:1; 20:16; 1 Korintus 16:8 berasal dari istilah Yunani: πεντηκοστη - PENTĒKOSTĒ, yang artinya (hari) "kelima puluh. li Hari Raya Tujuh Minggu kemudian dikenal sebagai Hari Raya Pentakosta.

Ayat 15: Hari sesudah sabat itu. Lihat tafsiran ayat 11 di atas.

Ayat 16: Kamu harus hitung lima puluh hari. Di ayat 15 perintahnya adalah menghitung sampai tujuh minggu (sehingga dinamakan Perayaan Tujuh Minggu, Ibrani: חג שבועות - KHAG SYAVUOT) ditambah satu hari ("hari sesudah sabat itu") sehingga jumlah seluruhnya adalah lima puluh hari. Persembahan tersebut merupakan persembahan kurban sajian yang baru sebab diambil dari panen yang baru.

Ayat 17: Dibakar sesudah dicampur dengan ragi. Bandingkan tafsiran ayat 13 di atas. Ini merupakan satu-satunya persembahan sajian yang dibuat dengan ragi. Sangat mungkin dibuat demikian supaya hasilnya bisa dipersembahkan kepada Tuhan dalam keadaan yang akan bermanfaat dan bisa dinikmati oleh bangsa itu.

Ayat 18-20: Kurban bakaran, ... kurban penghapus dosa dan kurban penebus salah harus dipersembahkan pada saat ini. "Dcngan demikian seluruh panen tahun tersebut diletakkan di bawah curahan berkat kemurahan Tuhan melalui pengudusan pada pembukaan dan penutupan masa panen: dan melalui itu semua makanan sehari-hari mereka ikut dikuduskan" (KD, Pentateuch, II: 444).

Ayat 22 : Semuanya itu harus kautinggalkan bagi orang miskin. Bandingkan 19:9, 10. Mengucap syukur kepada Tuhan sering kali dapat paling bagus ditunjukkan dalam perbuatan kemurahan bagi orang yang kurang beruntung.

23:23 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'EL-MOSYEH LEMOR

23:24 LAI TB, Katakanlah kepada orang Israel, begini: Dalam bulan yang ketujuh, pada tanggal satu bulan itu, kamu harus mengadakan hari perhentian penuh yang diperingati dengan meniup serunai, yakni hari pertemuan kudus.
KJV, Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם שַׁבָּתֹון זִכְרֹון תְּרוּעָה מִקְרָא־קֹדֶשׁ׃
Translit, DABER 'EL-BENEY YISRA'EL LE'MOR BAKHODESY HASYEVI'I BE'EKHAD LAKHODESY YIHYEH LAKHEM SYABATON ZIKHRON TERU'AH MIQRA'-QODESY

23:25 LAI TB, Janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat dan kamu harus mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN.
KJV, On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
Hebrew,
כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה׃ ס
Translit, KOL-MELE'KHET 'AVODAH LO' TA'ASU VEHIQRAVTEM 'ISYEH LAYEHOVAH (baca: La'Adonay)

Ayat 24, 25: Hari raya peniupan serunai (Ibrani, יום תרועה - YOM TERU'AH, Dalam bulan yang ketujuh. Pada hari pertama pada bulan ketujuh orang Israel harus mengadakan suatu hari perhentian penuh (SYABAT), meniup nafiri (mungkin tanduk kambing jantan atau shopar), mengadakan pertemuan agama (ayat 24) dan mempersembahkan kurban api-apian. Semua ini mengkhususkan seluruh bulan ketujuh sebagai bulan sabat, penting bukan hanya karena urutannya saja melainkan juga karcna itu merupakan bulan ketika mana Israel menerima pengampunan atas dosa-dosa mereka. Pada zaman Perjanjian Lama bulan ini disebut bulan אֵתָנִים - 'ETANIM, 1 Raja 8:2), namun kemudian dinamakan תִּשׁרִי – TISYREY. Dewasa ini dijadikan sebagai Tahun Baru Yahudi yang dikenal dengan nama [sizw=150] ראש השנה‎ [/size]- RO'SY HASYANAH (harfiah: Kepala Bulan), bulan ketujuh dijadikan bulan pertama tahun sipil mereka.


23:26 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'EL-MOSYEH LEMOR

23:27 LAI TB, Akan tetapi pada tanggal sepuluh bulan yang ketujuh itu ada hari Pendamaian; kamu harus mengadakan pertemuan kudus dan harus merendahkan diri dengan berpuasa dan mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN.
KJV, Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
Hebrew,
אַךְ בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יֹום הַכִּפֻּרִים הוּא מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה׃
Translit, 'AKH BE'ASOR LAKHODESY HASYEVI'I HAZEH YOM HAKIPURIM HU' MIQRA'-QODESY YIHYEH LAKHEM VE'INITEM 'ET-NAFSYOTEYKHEM VEHIQRAVTEM 'ISYEH LAYEHOVAH (baca: La'Adonay)

23:28 LAI TB, "Akan tetapi pada tanggal sepuluh bulan yang ketujuh itu ada hari Pendamaian; kamu harus mengadakan pertemuan kudus dan harus merendahkan diri dengan berpuasa dan mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN.
KJV, And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
Hebrew,
וְכָל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה כִּי יֹום כִּפֻּרִים הוּא לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם ׃
Translit, VEKHOL-MELAKHA LO' TA'ASU BE'ETSEM HAYOM HAZEH KI YOM KIPURIM HU LEKHAPER 'ALEIKHEM LIFNEY YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'ELOHEIKHEM

23:29 LAI TB, Karena setiap orang yang pada hari itu tidak merendahkan diri dengan berpuasa, haruslah dilenyapkan dari antara orang-orang sebangsanya.
KJV, For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
Hebrew,
כִּי כָל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא־תְעֻנֶּה בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ׃
Translit, KI KHOL-HANEFESY 'ASYER LO'-TE'UNEH BE'ETSEM HAYOM HAZEH VENIKHRETAH ME'AMEYHA

23:30 LAI TB, Setiap orang yang melakukan sesuatu pekerjaan pada hari itu, orang itu akan Kubinasakan dari tengah-tengah bangsanya.
KJV, And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.
Hebrew,
וְכָל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה כָּל־מְלָאכָה בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה וְהַאֲבַדְתִּי אֶת־הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ׃
Translit, VEKHOL-HANEFESY 'ASYER TA'ASEH KOL-MELAKHA BE'ETSEM HAYOM HAZEH VEHA'AVADTI 'ET-HANEFESY HAHIV MIQEREV 'AMAH

23:31 LAI TB, Janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan; itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya bagimu turun-temurun di segala tempat kediamanmu.
KJV, Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
Hebrew,
כָּל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם׃
Translit, KOL-MELA'KHAH LO' TA'ASU KHUQAT 'OLAM LEDOROTEYKHEM BEKHOL MOSYEVOTEYKHEM

23:32 LAI TB, Itu harus menjadi suatu sabat, hari perhentian penuh bagimu, dan kamu harus merendahkan diri dengan berpuasa. Mulai pada malam tanggal sembilan bulan itu, dari matahari terbenam sampai matahari terbenam, kamu harus merayakan sabatmu.
KJV, It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.
Hebrew,
שַׁבַּת שַׁבָּתֹון הוּא לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב מֵעֶרֶב עַד־עֶרֶב תִּשְׁבְּתוּ שַׁבַּתְּכֶם׃ פ
Translit, SYABAT SYABATON HU' LAKHEM VE'INITEM 'ET-NAFSYOTEYKHEM BETISY'AH LAKHODESY BA'EREV ME'EREV 'AD-'EREV TISYBETU SYABATEKHEM

Ayat : 26-32: Berbagai Perintah Tentang Hari Pendamaian. Bandingkan Imamat 16:1-34.

Ayat 27: Hari yang ditentukan sebagai Hari Pendamaian (Ibrani, יום כיפור - YOM KIPUR) ialah tanggal 10 bulan ETANIM (TISREY).

Ayat Ayat 32. Hari dalam perhitungan Yahudi berlangsung dari matahari terbenam sampai matahari terbenam.


23:33 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, VAYE.DABER YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'EL-MOSYE LEMOR

23:34 LAI TB, Katakanlah kepada orang Israel, begini: Pada hari yang kelima belas bulan yang ketujuh itu ada hari raya Pondok Daun bagi TUHAN tujuh hari lamanya.
KJV Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה חַג הַסֻּכֹּות שִׁבְעַת יָמִים לַיהֹוָה׃
Translit, DABÊR 'EL-BENEY YISRA'EL LE'MOR BAKHAMISYAH 'ASAR YOM LAKHODESY HASYEVI'I HAZEH KHAG HASUKOT SYIV'AT YAMIM LAYEHOVAH

23:35 LAI TB, Pada hari yang pertama haruslah ada pertemuan kudus, janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat.
KJV, On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
Hebrew,
בַּיֹּום הָרִאשֹׁון מִקְרָא־קֹדֶשׁ כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃
Translit, BAYOM HARI'SYON MIQRA'-QODESY KOL-MELE'KHET 'AVODAH LO' TA'ASU

23:36 LAI TB, Tujuh hari lamanya kamu harus mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN, dan pada hari yang kedelapan kamu harus mengadakan pertemuan kudus dan mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN. Itulah hari raya perkumpulan, janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat.
KJV, Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.
Hebrew,
שִׁבְעַת יָמִים תַּקְרִיבוּ אִשֶּׁה לַיהוָה בַּיֹּום הַשְּׁמִינִי מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה עֲצֶרֶת הִוא כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃
Translit, SYIV'AT YAMIM TAQRIVU 'ISYEH LAYEHOVAH (baca: 'Adonay) BAYOM HASYEMINI MIQRA'-QODESY YIHYEH LAKHEM VEHIQRAVTEM 'ISYEH LAYEHOVAH'ATSERET HIV' KOL-MELE'KHET 'AVODAH LO' TA'ASU

Ayat 33-36: Berbagai Perintah A1engenai Upacara Hari Raya Pondok Daun.

Ayat 34: Hari Raya Pondok Daun (Ibrani חג הסכות - KHAG HASUKOT. Pondok Daun. Kata Ibrani, סכות - SUKOT , "pondok." Perayaan ini harus dilaksanakan sepanjang tujuh hari, dimulai pada tanggal lima belas dari bulan ketujuh, maksudnya: lima hari sesudah Hari Pendamaian.

Ayat 36. Berbagai tindakan seperti "pertemuan kudus" (MIQRA'-QODESY) memang harus dilaksanakan pada hari kedelapan, namun upacara ini melUpakan penutup perayaan. Perayaan Pondok Daun mengingatkan mereka akan masa perjalanan bangsa Israel di padang gurun Sinai ketika Tuhan membawa mereka keluar dari perbudakan di Mesir (ayat 43).

23:27 LAI TB, Akan tetapi pada tanggal sepuluh bulan yang ketujuh itu ada hari Pendamaian; kamu harus mengadakan pertemuan kudus dan harus merendahkan diri dengan berpuasa dan mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN.
KJV, Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
Hebrew,
אַךְ בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יֹום הַכִּפֻּרִים הוּא מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה׃
Translit, 'AKH BE'ASOR LAKHODESY HASYEVI'I HAZEH YOM HAKIPURIM HU' MIQRA'-QODESY YIHYEH LAKHEM VE'INITEM 'ET-NAFSYOTEYKHEM VEHIQRAVTEM 'ISYEH LAYEHOVAH

23:38 LAI TB, belum termasuk hari-hari Sabat TUHAN dan belum termasuk persembahan-persembahanmu atau segala korban nazarmu atau segala korban sukarelamu, yang kamu hendak persembahkan kepada TUHAN.
KJV, Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD.
Hebrew,
מִלְּבַד שַׁבְּתֹת יְהוָה וּמִלְּבַד מַתְּנֹותֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל־נִדְרֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל־נִדְבֹותֵיכֶם אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַיהוָה׃
Translit, MILVAD SYABTOT YEHOVAH (baca: 'Adonay) UMILVAD MATNOTEIKHEM UMILVAD KOL-NIDREIKHEM UMILVAD KOL-NIDVOTEIKHEM 'ASYER TITNU LAYEHOVAH (baca: La'Adonay)

Ayat 37,38: Itulah hari-hari raya yang ditetapkan Tuhan. Pernyataan penutup yang memandang kembali ke bagian pembukaan di Imamat 23:4. Ayat-ayat sebelumnya dalam pasal ini menyebutkan sejumlah hari raya (kudus) yang harus dirayakan di samping kurban, persembahan dan hari-hari raya (kudus) lainnya yang sudah disebutkan di bagian lain.


23:39 LAI TB, Akan tetapi pada hari yang kelima belas bulan yang ketujuh itu pada waktu mengumpulkan hasil tanahmu, kamu harus mengadakan perayaan bagi TUHAN tujuh hari lamanya; pada hari yang pertama haruslah ada perhentian penuh dan juga pada hari yang kedelapan harus ada perhentian penuh.
KJV, Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.
Hebrew,
אַךְ בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאָסְפְּכֶם אֶת־תְּבוּאַת הָאָרֶץ תָּחֹגּוּ אֶת־חַג־יְהוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּיֹּום הָרִאשֹׁון שַׁבָּתֹון וּבַיֹּום הַשְּׁמִינִי שַׁבָּתֹון׃
Translit, 'AKH BAKHAMISYA 'ASAR YOM LAKHODESY HASYEVI'I BE'ASPEKHEM 'ET-TEVU'AT HA'ARETS TAKHOGU 'ET-KHAG- YEHOVAH (baca: 'Adonay) SYIVAT YAMIM BAYOM HARISYON SYABATON UVAYOM HASYEMINI SYABATON

Ayat 39: Kamu harus mengadakan perayaan bagi Tuhan.
Sebuah gambaran yang lebih lengkap tentang Perayaan Pondok Daun diberikan di bagian sisa pasal ini. Di Keluaran 23:16; 34:12 perayaan ini dinamakan "hari raya pengumpulan hasil" (Ibrani, חג האסף - KHAG HA'ASIF, dari kata אָסַף - 'ASAF, "mengumpulkan atau menjadikan satu"), dan di dalam ayat ini disebutkan tentang saat orang Israel "mengumpulkan hasil tanahmu."


23:40 LAI TB, Pada hari yang pertama kamu harus mengambil buah-buah dari pohon-pohon yang elok, pelepah-pelepah pohon-pohon korma, ranting-ranting dari pohon-pohon yang rimbun dan dari pohon-pohon gandarusa dan kamu harus bersukaria di hadapan TUHAN, Allahmu, tujuh hari lamanya.
KJV, And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.
Hebrew,
וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיֹּום הָרִאשֹׁון פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים וַעֲנַף עֵץ־עָבֹת וְעַרְבֵי־נָחַל וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם שִׁבְעַת יָמִים׃
Translit, ULEQAKHTEM LAKHEM BAYOM HARI'SYON PERI 'ETS HADAR KAPOT TEMARIM VA'ANAF 'ETS-'AVOT VE'ARVEY-NAKHAL USEMAKHTEM LIFNEY YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'ELOHEYKHEM SYIV'AT YAMIM

Ayat 40: Bandingkan Nehemia 8:15. Buah-buah dari pohon yang elok secara harfiah ialah buah (Ibrani, פְּרִי - PERI; demikian Revised Standard Version), sekalipun Keil dan Delitzsch beranggapan bahwa "buah" di sini mengacu kepada "semua tunas dan cabang dari sebuah pohon mau pun bunga dan buah yang keluar darinya" (Pentateuch; II:448). Kata yang diterjemahkan menjadi ranting berasal dari kata anap yang secara khusus artinya "tunas" atau "cabang." Dcngan berbagai jenis cabang atau' ranting inilah orang Israel membangun pondok- pondok yang disebutkan pada Imamat 23:42.

23:41 LAI TB, Kamu harus merayakannya sebagai perayaan bagi TUHAN tujuh hari lamanya dalam setahun; itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya bagimu turun-temurun. Dalam bulan yang ketujuh kamu harus merayakannya.
KJV, And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.
Hebrew,
וְחַגֹּתֶם אֹתֹו חַג לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּשָּׁנָה חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי תָּחֹגּוּ אֹתֹו׃
Translit, VEKHAGOTEM 'OTO KHAG LAYEHOVAH (baca: La'Adonay) SYIVAT YAMIM BASYANAH KHUKAT 'OLAM LEDOROTEIKHEM BAKHODESY HASYEVI'I TAKHOGU 'OTO

23:42 LAI TB, Di dalam pondok-pondok daun kamu harus tinggal tujuh hari lamanya, setiap orang asli di Israel haruslah tinggal di dalam pondok-pondok daun,
KJV, Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:
Hebrew,
בַּסֻּכֹּת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים כָּל־הָאֶזְרָח בְּיִשְׂרָאֵל יֵשְׁבוּ בַּסֻּכֹּת׃
Translit, BASUKOT TESYEVU SYIV'AT YAMIM KOL-HA'EZRAKH BEYISRA'EL YESYEVU BASUKOT

23:43 LAI TB, supaya diketahui oleh keturunanmu, bahwa Aku telah menyuruh orang Israel tinggal di dalam pondok-pondok selama Aku menuntun mereka sesudah keluar dari tanah Mesir, Akulah TUHAN, Allahmu."
KJV, That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
Hebrew,
לְמַעַן יֵדְעוּ דֹרֹתֵיכֶם כִּי בַסֻּכֹּות הֹושַׁבְתִּי אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהֹוצִיאִי אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit, LEMA'AN YEDU DOROTEIKHEM KI VASUKOT HOSYAVTI 'ET-BENEY YIS'RA'EL BEHOTSI'I 'OTAM ME'ERETS MITSRAYIM 'ANI YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'ELOHEIKHEM

Ayat 43: Aku telah menyuruh orang Israel tinggal di dalam pondok-pondok. Pelaksanaan perayaan khusus ini bukan lah untuk mengingatkan mereka akan segenap penderitaan yang mereka alami selama pengembaraan eli padang gurun. Peravaan ini justru dimaksudkan untuk membuat mereka ingat akan segala yang disediakan Khalik dan Pelepas mereka pada masa yang paling sulit dalam sejarah mereka itu, yaitu kelahiran bangsa Ibrani sebagai hasil dari turun tangannya Tuhan Allah mereka secara langsung.


23:44 LAI TB, Demikianlah Musa menyampaikan kepada orang Israel firman tentang hari-hari raya yang ditetapkan TUHAN.
KJV, And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
Hebrew,
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת־מֹעֲדֵי יְהוָה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
Translit, VAYEDABER MOSYEH 'ET-MO'ADEY YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'EL-BENEY YISRA'EL

2. Penggunaan Benda Secara Kudus (Imamat 24:1-23)


Pasal ini dapat dibagi menjadi tiga pokok:
(1) minyak untuk lampu-lampu di dalam Kemah Pertemuan (ayat 1-4);
(2) roti sajian (ayat 5-9); dan
(3) hujat dan pembalasan (ayat 10-23).


(1) minyak untuk lampu-lampu di dalam Kemah Pertemuan (ayat 1-4)

24:1 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'EL-MOSYEH LEMOR

24:2 LAI TB, "Perintahkanlah kepada orang Israel, supaya mereka membawa kepadamu minyak zaitun tumbuk yang tulen untuk lampu, supaya lampu dapat dipasang dan tetap menyala.
KJV, Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
Hebrew,
צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית לַמָּאֹור לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד׃
Translit, TSAV 'ET-BENEY YISRA'EL VEYIQKHU 'ELEIKHA SYEMEN ZAYIT ZAKH KATIT LAMA'OR LEHA'ALOT NER TAMID

24:3 LAI TB, Harun harus tetap mengatur lampu-lampu itu di depan tabir yang menutupi tabut hukum, di dalam Kemah Pertemuan, dari petang sampai pagi, di hadapan TUHAN. Itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya bagimu turun-temurun.
KJV, Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations.
Hebrew,
מִחוּץ לְפָרֹכֶת הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מֹועֵד יַעֲרֹךְ אֹתֹו אַהֲרֹן מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם׃
Translit, MIKHUTS LE.FAROKHET HA'EDUT BE'OHEL MO'ED YA'AROKH 'OTO 'AHARON ME'EREV 'AD-BOQER LIFNEY YEHOVAH (baca: 'Adonay) TAMID KHUKAT 'OLAM LEDOROTEIKHEM

24:4 LAI TB, Di atas kandil dari emas murni haruslah tetap diaturnya lampu-lampu itu di hadapan TUHAN."
KJV, He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.
Hebrew,
עַל הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה יַעֲרֹךְ אֶת־הַנֵּרֹות לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד׃ פ
Translit, 'AL HAMENORAH HATEHORAH YA'AROKH 'ET-HANEROT LIFNEY YEHOVAH (baca: 'Adonay) TAMID


Ayat 2: Minyak zaitun tumbuk yang tulen. Minyak untuk lampu di dalam Kemah Pertemuan harus disediakan oleh umat itu untuk memastikan bahwa semua lampu itu menyala terus. Bandingkan Keluaran 27:20, 21, di mana diberikan perintah yang sama dengan yang diberikan pada ayat 2, 3 di sini. Untuk memperoleh minyak ini, mereka harus menumbuk dahulu buah-buah zaitunnya agar keluar sarinya. Sesudah itu mereka menyaring sari tersebut untuk memisahkannya dari serpihan kulit buah. Sesudah itu, ketika minyak zaitun muncul ke permukaan, minyak itu diangkat dengan sendok.

Ayat 3: Tabut hukum. Acuan kepada loh-loh Hukum yang ditempatkan di dalam tabut di belakang tirai (Keluaran 25:16; badingkan Ulangan 31:26. Di dalam ayat pertama istilah yang dipakai adalah עֵדוּת -'EDUT seperti di dalam nas Imamat ini. Di dalam ayat berikutnya dipakai ed. Keduanya berarti "saksi" atau "kesaksian ").


(2) roti sajian (ayat 5-9)

24:5 LAI TB, "Engkau harus mengambil tepung yang terbaik dan membakar dua belas roti bundar dari padanya, setiap roti bundar harus dibuat dari dua persepuluh efa;
KJV, And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.
Hebrew,
וְלָקַחְתָּ סֹלֶת וְאָפִיתָ אֹתָהּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה חַלֹּות שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים יִהְיֶה הַחַלָּה הָאֶחָת׃
Translit, VELAKAKHTA SOLET VE'AFITA 'OTA SYETEIM 'ESREH KHALOT SYENEY 'ESRONIM YIHYEH HAKHALAH HA'EKHAT

24:6 LAI TB, engkau harus mengaturnya menjadi dua susun, enam buah sesusun, di atas meja dari emas murni itu, di hadapan TUHAN.
KJV, And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.
Hebrew,
וְשַׂמְתָּ אֹותָם שְׁתַּיִם מַעֲרָכֹות שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת עַל הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹר לִפְנֵי יְהוָה׃
Translit, VESAMTA 'OTAM SYETAYIM MA'ARAKHOT SYESY HAMA'ARAKHET 'AL HASYULKHAN HATAHOR LIFNEY YEHOVAH (baca: 'Adonay)

24:7 LAI TB, Engkau harus membubuh kemenyan tulen di atas tiap-tiap susun; kemenyan itulah yang harus menjadi bagian ingat-ingatan roti itu, yakni suatu korban api-apian bagi TUHAN.
KJV, And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD.
Hebrew,
וְנָתַתָּ עַל־הַמַּעֲרֶכֶת לְבֹנָה זַכָּה וְהָיְתָה לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה אִשֶּׁה לַיהוָה׃
Translit, VENATATA 'AL-HAMA'AREKHET LEVONAH ZAKAH VEHAITAH LALEKHEM LE'AZKARAH 'ISYEH LAYEHOVAH (baca: La'Adonay)

24:8 LAI TB, Setiap hari Sabat ia harus tetap mengaturnya di hadapan TUHAN; itulah dari pihak orang Israel suatu kewajiban perjanjian untuk selama-lamanya.
KJV, Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
Hebrew,
בְּיֹום הַשַּׁבָּת בְּיֹום הַשַּׁבָּת יַעַרְכֶנּוּ לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד מֵאֵת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּרִית עֹולָם׃
Translit, BEYOM HASYABAT BEYOM HASYABAT YA'ARKHENU LIFNEY YEHOVAH (baca: 'Adonay) TAMID ME'ET BENEY-YISRA'EL BERIT 'OLAM

24:9 LAI TB, Roti itu teruntuk bagi Harun serta anak-anaknya dan mereka harus memakannya di suatu tempat yang kudus; itulah bagian maha kudus baginya dari segala korban api-apian TUHAN; itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya."
KJV, And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.
Hebrew,
וְהָיְתָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו וַאֲכָלֻהוּ בְּמָקֹום קָדֹשׁ כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לֹו מֵאִשֵּׁי יְהוָה חָק־עֹולָם׃ ס
Translit, VEHAITAH LE'AHARON ULEVANAV VA'AKHALUHU BEMAQOM QADSY KI QODESY QADASYIM HU LO MEISYEY YEHOVAH (baca: 'Adonay) KHAQ-'OLAM

Ayat 5: Dua persepuluh efa. Dua persepuluh efa seperti dalam 23: 13, 17. Ini berarti bah wa setiap kue atau lembaran roti tidak beragi mengandung sekitar enam seperempat pon tepung.

Ayat 7: Kemenyan tulennya mungkin dimasukkan ke dalam cawan-cawan emas kecil dan ditempatkan pada tiap susun (bdg. Josephus, Antiquities, III.1 0.7), tidak langsung di atas roti. Bersama dengan roti kemenyan itu berfungsi sebagai peringatan (Ibrani, אַזְכָּרָה - 'AZKARAH), kemenyan mungkin ditaburkan di
atas api di mezbah.

Ayat 8: Dari pihak orang Israel suatu kewajiban. Seperti halnya dengan minyak zaitun (ayat 2), roti sajian harus disediakan sendiri oleh bangsa itu.

Ayat 9: Teruntuk bagi Harun serta anak-anaknya. Setelah kemenyan dipersembahkan melalui api kepada Tuhan, roti harus dimakan oleh para imam.


(3) hujat dan pembalasan (ayat 10-23)

24:10 LAI TB, Pada suatu hari datanglah seorang laki-laki, ibunya seorang Israel sedang ayahnya seorang Mesir, di tengah-tengah perkemahan orang Israel; dan orang itu berkelahi dengan seorang Israel di perkemahan.
KJV, And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
Hebrew,
וַיֵּצֵא בֶּן־אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן־אִישׁ מִצְרִי בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי׃

Translit, VAYETSE BEN-'ISYAH YISRE'ELIT VEHU BEN-'ISY MITSRI BETOKH BENEY YISRA'EL VAYINATSU BAMAKHANEH BEN HAYISRE'ELIT VEISY HAYISRE'ELI

24:11 LAI TB, Anak perempuan Israel itu menghujat nama TUHAN dengan mengutuk, lalu dibawalah ia kepada Musa. Nama ibunya ialah Selomit binti Dibri dari suku Dan.
KJV, And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
Hebrew,
וַיִּקֹּב בֶּן־הָאִשָּׁה הַיִּשְׂרְאֵלִית אֶת־הַשֵּׁם וַיְקַלֵּל וַיָּבִיאוּ אֹתֹו אֶל־מֹשֶׁה וְשֵׁם אִמֹּו שְׁלֹמִית בַּת־דִּבְרִי לְמַטֵּה־דָן׃
Translit, VAYIQOV BEN-HA'ISYAH HAYISRE'ELIT 'ET-HASYEM VAYEQALEL VAYAVIU 'OTO 'EL-MOSYEH VESYEM 'IMO SYELOMIT BAT-DIVRI LEMATE-DAN

24:12 LAI TB, Ia dimasukkan dalam tahanan untuk menantikan keputusan sesuai dengan firman TUHAN.
KJV, And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.
Hebrew,
וַיַּנִּיחֻהוּ בַּמִּשְׁמָר לִפְרֹשׁ לָהֶם עַל־פִּי יְהוָה׃ פ
Translit, VAYANIKHUHU BAMISYMAR LIFROSY LAHEM 'AL-PI YEHOVAH (baca: 'Adonay)

24:13 LAI TB, Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'EL-MOSYEH LEMOR

24:14 LAI TB, "Bawalah orang yang mengutuk itu ke luar perkemahan dan semua orang yang mendengar haruslah meletakkan tangannya ke atas kepala orang itu, sesudahnya haruslah seluruh jemaah itu melontari dia dengan batu.
KJV, Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
Hebrew,
הֹוצֵא אֶת־הַמְקַלֵּל אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְסָמְכוּ כָל־הַשֹּׁמְעִים אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשֹׁו וְרָגְמוּ אֹתֹו כָּל־הָעֵדָה׃
Translit, HOTSE 'ET-HAMEKALEL 'EL-MIKHUTS LAMAKHANEH VESAMKHU KHOL-HASYOMIM 'ET-YEDEIHEM 'AL-ROSYO VERAGMU 'OTO KOL-HAEDAH

24:15 LAI TB, Engkau harus mengatakan kepada orang Israel, begini: Setiap orang yang mengutuki Allah harus menanggung kesalahannya sendiri.
KJV, And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
Hebrew,
וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר אִישׁ אִישׁ כִּי־יְקַלֵּל אֱלֹהָיו וְנָשָׂא חֶטְאֹו׃
Translit, VE'EL-BENEY YISRA'EL TEDABER LEMOR 'ISY ISY KI-YEKALEL 'ELOHAV VENASA KHETO

24:16 LAI TB, Siapa yang menghujat nama TUHAN, pastilah ia dihukum mati dan dilontari dengan batu oleh seluruh jemaah itu. Baik orang asing maupun orang Israel asli, bila ia menghujat nama TUHAN, haruslah dihukum mati.
KJV, And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death.
Hebrew,
וְנֹקֵב שֵׁם־יְהוָה מֹות יוּמָת רָגֹום יִרְגְּמוּ־בֹו כָּל־הָעֵדָה כַּגֵּר כָּאֶזְרָח בְּנָקְבֹו־שֵׁם יוּמָת׃
Translit, VENOQEV SYEM-YEHOVAH (baca: 'Adonay) MOT YUMAT RAGOM YIRGEMU-VO KOL-HA'EDAH KAGER KA'EZRAKH BENAQVO-SYEM YUMAT

Ayat 10: Datanglah seorang laki-laki, ibunya seorang Israel. Putra dari orang Mesir yang didampingi oleh ibunya yang orang Israel rupanya termasuk di antara "banyak orang dari berbagai-bagai bangsa" di Keluaran 12:38. Menurut Ulangan 23:7,8 dia mungkin tidak dianggap bagian dari "jemaat Tuhan." Alasan pertikaiannya dengan seseorang Israel itu tidak disebutkan.

Ayat 11: Kata yang diterjemahkan menjadi menghujat berasal dari kata נָקַב - NAQAB yang secara harfiah artinya "melubangi, menusuk, menandai membedakan, atau menunjuk sebagai." Kata itu sendiri tidak menunjukkan arti kurang hormat (bandingkan Bilangan 1:17 di mana istilah yang sama diterjemahkan menjadi tertunjuk.), namun di dalam konteks nas ini tidak diragukan lagi bahwa maksudnya memang demikian. Orang-orang Yahudi kemudian memakai kata ini menurut arti umumnya dan tidak berani mengucapkan nama kudus YHVH sama sekali dan menggantikannya dengan nama 'ADONAY, "Tuhan." Kata Tuhan tidak ada di dalam naskah Ibrani sebab dipahami bahwa "Sang Nama," ( הַשֵּׁם - HASYEM); di dalam konteks ini pastilah mengacu kepada TUHAN/ YHVH.

Ayat 12: Keputusan sesuai dengan firman Tuhan. Belum ada hukum yang khusus untuk menghujat nama Allah.

Ayat 14: Haruslah meletakkan tangannya ke atas kepala orang itu. Karena dosa orang itu mungkin melibatkan seluruh masyarakat. di dalam penghukuman, maka kesalahan apa pun yang ada dj dalam masyarakat dialihkan kepada orang berdosa Itu dengan meletakkan tangan. (Bandingkan Imamat 16:21 di mana dosa masyarakat secara simbolis dialihkan kepada kambing jantan/ AZAZEL) Sesudah itu hukuman dilaksanakan oleh masyarakat.

Ayat 15, 16: Ayat-ayat ini menyatakan hukum yang ketika itu dibuat oleh Tuhan berkenaan dengan dosa yang telah dilakukan. Harus menanggung kesalahannya. Harus bertanggung jawab penuh dan tunduk pada hukuman yang ditetapkan untuk itu.


Ayat 17-21: Ulasan Mengenai Sekelompok Hukum Yang Diberlakukan Sebelumnya.

24:17 LAI TB, Juga apabila seseorang membunuh seorang manusia, pastilah ia dihukum mati.
KJV, And he that killeth any man shall surely be put to death.
Hebrew,
וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל־נֶפֶשׁ אָדָם מֹות יוּמָת׃
Translit, VE'ISY KI YAKEH KOL-NEFESY 'ADAM MOT YUMAT

24:18 LAI TB, Tetapi siapa yang memukul mati seekor ternak, harus membayar gantinya, seekor ganti seekor.
KJV, And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
Hebrew,
וּמַכֵּה נֶפֶשׁ־בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ׃
Translit, UMAKEH NEFESY-BEHEMAH YESYALMENAH NEFESY TAKHAT NAFESY

24:19 LAI TB, Apabila seseorang membuat orang sesamanya bercacat, maka seperti yang telah dilakukannya, begitulah harus dilakukan kepadanya:
KJV, And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
Hebrew,
וְאִישׁ כִּי־יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתֹו כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לֹּו׃
Translit, VEISH KI-YITEN MUM BA'AMITO KA'ASYER 'ASAH KEN YE'ASEH LO

24:20 LAI TB, patah ganti patah, mata ganti mata, gigi ganti gigi; seperti dibuatnya orang lain bercacat, begitulah harus dibuat kepadanya.
KJV, Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.
Hebrew,
בֶר תַּחַת שֶׁבֶר עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם כֵּן יִנָּתֶן בֹּו׃
Translit, SYEVER TAKHAT SYEVER 'AYIN TAKHAT 'AYIN SYEN TAKHAT SYEN KA'ASYER YITEN MUM BA'ADAM KEN YINATEN BO

24:21 LAI TB, Siapa yang memukul mati seekor ternak, ia harus membayar gantinya, tetapi siapa yang membunuh seorang manusia, ia harus dihukum mati.
KJV, And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.
Hebrew,
וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה וּמַכֵּה אָדָם יוּמָת׃
Translit, UMAKEH VEHEMAH YESYALMENAH UMAKEH 'ADAM YUMAT


Untuk peryataan sebelumnya mengenai hukum-hukum ini lihat Keluaran 21:12 dan seterusnya. Namun, situasi yang dilukiskan pada Imamat 24:18 tidak dibahas langsung dalam nas Keluaran itu.

Ayat 17, 18: Seseorang membunuh seorang manusia secara harfiahnya ialah seseorang yang memukul sampai mati ( נֶפֶשׁ - NEFESY) seorang manusia. Di ayat 18 dijumpai susunan kalimat yang sama, "[i]siapa yang memukul mati seekor ternak harus membayar gantinya." jiwa ganti jiwa.
Terjemahan LAI : seekor ganti seekor lebih baik daripada nyawa ganti nyawa seperti pada Revised Standard Version (bandingkan ayat 21a).

Ayat 19, 20: Bandingkan Keluaran 21 :24, 25. Mata ganti mata, gigi ganti gigi. Hukum pembalasan, LEX TALIONIS, ini disebutkan oleh Yesus Kristus dalam Matius 5:38 dan seterusnya ketika hukum ini, bukan prinsip hukum sipil yang tercakup di dalamnya, tetapi sikap balas dendam yang sangat mungkin terkait dengannya, dikutuk oleh-Nya.


24:22 LAI TB, Satu hukum berlaku bagi kamu, baik bagi orang asing maupun bagi orang Israel asli, sebab Akulah TUHAN, Allahmu."
KJV, Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.
Hebrew,
מִשְׁפַּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם כַּגֵּר כָּאֶזְרָח יִהְיֶה כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit, MISYPAT 'EKHAD YIHYEH LAKHEM KAGER KA'EZRAKH YIHYEH KI 'ANI YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'ELOHEIKHEM

24:23 LAI TB, Demikianlah Musa menyampaikan firman itu kepada orang Israel, lalu dibawalah orang yang mengutuk itu ke luar perkemahan, dan dilontarilah dia dengan batu. Maka orang Israel melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
KJV, And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
Hebrew,
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּוצִיאוּ אֶת־הַמְקַלֵּל אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתֹו אָבֶן וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
Translit, VAYEDABER MOSYEH 'EL-BENEY YISRA'EL VAYOTSI'U 'ET-HAMEKALEL 'EL-MIKHUTS LAMAKHANEH VAYIRGEMU 'OTO 'AVEN UVENEY-YISRA'EL 'ASU KA'ASYER TSIVAH YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'ET-MOSYEH

Ayat 22: Satu hukum berlaku bagi kamu. Prinsip yang dikemukakan di ayat 16 kini ditekankan. Hukum ini berlaku bagi orang asing maupun orang Israel.

Penggunaan Tahun Secara Kudus (Imamat 25:1-55)

Pasal ini membahas:

(a) Tahun Sabat dibahas (ayat 2-7)
(b) Perayaan Tahun Yobel diperintahkan (ayat 8-12)
(c) Efek dari Tahun Yobel atas harta milik (ayat 13-34)
(d) Efek dari Tahun Yobel atas orang-orang (ayat 35-55)


(a) Tahun Sabat dibahas (ayat 2-7)

25:1 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa di gunung Sinai:
KJV, And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּהַר סִינַי לֵאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'EL-MOSYEH BEHAR SINAY LEMOR

25:2 LAI TB, "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka: Apabila kamu telah masuk ke negeri yang akan Kuberikan kepadamu, maka tanah itu harus mendapat perhentian sebagai sabat bagi TUHAN.
KJV, Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם וְשָׁבְתָה הָאָרֶץ שַׁבָּת לַיהוָה׃
Translit, DABER 'EL-BENEY YISRA'EL VE'AMARTA 'ALEHEM KI TAVOU 'EL-HA'ARETS 'ASYER 'ANI NOTEN LAKHEM VESYAVTAH HA'ARETS SYABAT LAYEHOVAH (baca: La'Adonay)

25:3 LAI TB, Enam tahun lamanya engkau harus menaburi ladangmu, dan enam tahun lamanya engkau harus merantingi kebun anggurmu dan mengumpulkan hasil tanah itu,
KJV, Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
Hebrew,
שֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע שָׂדֶךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְמֹר כַּרְמֶךָ וְאָסַפְתָּ אֶת־תְּבוּאָתָהּ׃
Translit, SYESY SYANIM TIZRA SADEKHA VESYESH SYANIM TIZMOR KARMEKHA VE'ASAFTA 'ET-TEVU'ATAH

25:4 LAI TB, tetapi pada tahun yang ketujuh haruslah ada bagi tanah itu suatu sabat, masa perhentian penuh, suatu sabat bagi TUHAN. Ladangmu janganlah kautaburi dan kebun anggurmu janganlah kaurantingi.
KJV, But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
Hebrew,
וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת שַׁבַּת שַׁבָּתֹון יִהְיֶה לָאָרֶץ שַׁבָּת לַיהוָה שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר׃
Translit, UVASYANA HASYEVI'IT SYABAT SYABATON YIHYEH LA'ARETS SYABAT LA'YEHOVAH (baca: La'Adonay) SADKHA LO TIZRA VEKHARMEKHA LO TIZMOR

25:5 LAI TB, Dan apa yang tumbuh sendiri dari penuaianmu itu, janganlah kautuai dan buah anggur dari pokok anggurmu yang tidak dirantingi, janganlah kaupetik. Tahun itu harus menjadi tahun perhentian penuh bagi tanah itu.
KJV, That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
Hebrew,
אֵת סְפִיחַ קְצִירְךָ לֹא תִקְצֹור וְאֶת־עִנְּבֵי נְזִירֶךָ לֹא תִבְצֹר שְׁנַת שַׁבָּתֹון יִהְיֶה לָאָרֶץ׃
Translit, 'ET SEFI'AKH KETSIRKHA LO TIKTSOR VE'ET-'INVEY NEZIREKHA LO TIVTSOR SYENAT SYABATON YIHYEH LA'ARETS

25:6 LAI TB, Hasil tanah selama sabat itu haruslah menjadi makanan bagimu, yakni bagimu sendiri, bagi budakmu laki-laki, bagi budakmu perempuan, bagi orang upahan dan bagi orang asing di antaramu, yang semuanya tinggal padamu.
KJV, And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee.
Hebrew,
וְהָיְתָה שַׁבַּת הָאָרֶץ לָכֶם לְאָכְלָה לְךָ וּלְעַבְדְּךָ וְלַאֲמָתֶךָ וְלִשְׂכִירְךָ וּלְתֹושָׁבְךָ הַגָּרִים עִמָּךְ׃
Translit, VEHAITAH SYABAT HA'ARETS LAKHEM LE'AKHLAH LEKHA
ULE'AVDEKHA VELA'AMATEKHA VELISKHIRKHA ULETOSYAVKHA HAGARIM 'IMAKH

25:7 LAI TB, Juga bagi ternakmu, dan bagi binatang liar yang ada di tanahmu, segala hasil tanah itu menjadi makanannya.
KJV, And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
Hebrew,
וְלִבְהֶמְתְּךָ וְלַחַיָּה אֲשֶׁר בְּאַרְצֶךָ תִּהְיֶה כָל־תְּבוּאָתָהּ לֶאֱכֹל׃ ס
Translit, VELIVHEMTEKHA VELAKHAYAH 'ASYER BE'ARTSEKHA TIHYEH KHOL-TEVU'ATAH LE'EKHOL


Ayat 2 : Maka tanah itu harus mendapat perhentian sebagai sabat. Di Imamat 23:3 kita belajar bahwa hari sabat diadakan untuk dipelihara oleh bangsa itu. Di dalam ayat ini diperintahkan agar tanah diizinkan untuk bersabat( VESYAVTAH HA'ARETS SYABAT) bagi Tuhan.

Ayat 4: Bagi tanah itu suatu sabat, masa perhentian penuh. Sebagaimana hari ketujuh dinyatakan sebagai hari sabat, demikian pula tahun ketujuh juga dinyatakan sebagai tahun sabat, ketika itu periaburan maupun pengolahan tanah tidak dilakukan.

Ayat 5: Apa yang tumbuh sendiri. Pemilik tidak boleh menuai apa pun yang tumbuh sendiri di atas tanah miliknya sepanjang tahun sabat. Pokok anggur yang tidak dirantingi dinamakan נָזִיר - NAZIR, kata Ibrani yang sama dengan yang dipakai untuk seorang Nazir (lihat di nazar-nazir-vt205.html#p403 ), yaitu seseorang yang membiarkan rambutnya panjang dan tidak disisir.

Ayat 6: Hasil tanah selama sabat itu haruslah menjadi makanan bagimu. Sebagai ganti dari panen yang diambil olch pemiliknya, sepanjang tahun sabat hasil tanah itu disediakan bagi semua orang, kaya maupun miskin (badingkan Keluaran 23: 11).

(b) Perayaan Tahun Yobel diperintahkan (ayat 8-12)

25:8 LAI TB, Selanjutnya engkau harus menghitung tujuh tahun sabat, yakni tujuh kali tujuh tahun; sehingga masa tujuh tahun sabat itu sama dengan empat puluh sembilan tahun.
KJV, And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
Hebrew,
וְסָפַרְתָּ לְךָ בַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים שֶׁבַע שָׁנִים שֶׁבַע פְּעָמִים וְהָיוּ לְךָ יְמֵי בַע שַׁבְּתֹת הַשָּׁנִים תֵּשַׁע וְאַרְבָּעִים שָׁנָה׃
Translit, VESAFARTA LEKHA SYEVA SYABTOT SYANIM SYEVA SYANIM SYEVA PE'AMIM VEHAYU LEKHA YEMEY SYEVA SYABTOT HASYANIM TESYA VE'ARBA'IM SYANAH

25:9 LAI TB, Lalu engkau harus memperdengarkan bunyi sangkakala di mana-mana dalam bulan yang ketujuh pada tanggal sepuluh bulan itu; pada hari raya Pendamaian kamu harus memperdengarkan bunyi sangkakala itu di mana-mana di seluruh negerimu.
KJV, Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
Hebrew,
וְהַעֲבַרְתָּ שֹׁופַר תְּרוּעָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִעִי בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ בְּיֹום הַכִּפֻּרִים תַּעֲבִירוּ שֹׁופָר בְּכָל־אַרְצְכֶם׃
Translit, VE'HA'AVARTA SYOFAR TERUAH BAKHODESY HASYEVI'I BE'ASOR LAKHODESH BEYOM HAKIPURIM TA'AVIRU SYOFAR BEKHAL-'ARTSEKHEM

25:10 LAI TB, Kamu harus menguduskan tahun yang kelima puluh, dan memaklumkan kebebasan di negeri itu bagi segenap penduduknya. Itu harus menjadi tahun Yobel bagimu, dan kamu harus masing-masing pulang ke tanah miliknya dan kepada kaumnya.
KJV, And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
Hebrew,
וְקִדַּשְׁתֶּם אֵת שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וּקְרָאתֶם דְּרֹור בָּאָרֶץ לְכָל־יֹשְׁבֶיהָ יֹובֵל הִוא תִּהְיֶה לָכֶם וְשַׁבְתֶּם אִישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹו וְאִישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּו תָּשֻׁבוּ׃
Translit, VEQIDASYTEM 'ET SYENAT HAKHAMISYIM SYANAH UQERATEM DEROR BA'ARETS LEKHOL-YOSYVEIHA YOVEL HIV TIHYEH LAKHEM VESYAVTEM 'ISY 'EL-'AKHUZATO VE'ISY 'EL-MISYPAKHTO TASYUVU

25:11 LAI TB, Tahun yang kelima puluh itu harus menjadi tahun Yobel bagimu, jangan kamu menabur, dan apa yang tumbuh sendiri dalam tahun itu jangan kamu tuai, dan pokok anggur yang tidak dirantingi jangan kamu petik buahnya.
KJV, A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
Hebrew,
יֹובֵל הִוא שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּהְיֶה לָכֶם לֹא תִזְרָעוּ וְלֹא תִקְצְרוּ אֶת־סְפִיחֶיהָ וְלֹא תִבְצְרוּ אֶת־נְזִרֶיהָ
Translit, YOVEL HIV SYENAT HAKHAMISYIM SYANAH TIHYEH LAKHEM LO TIZRAU VELO TIKTSERU 'ET-SEFIKHEIHA VELO TIVTSERU 'ET-NEZIREIHA

25:12 LAI TB, Karena tahun itu adalah tahun Yobel, haruslah itu kudus bagimu; hasil tahun itu yang hendak kamu makan harus diambil dari ladang.
KJV, For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
Hebrew,
כִּי יֹובֵל הִוא קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לָכֶם מִן־הַשָּׂדֶה תֹּאכְלוּ אֶת־תְּבוּאָתָהּ׃
Translit, KI YOVEL HIV QODESY TIHYEH LAKHEM MIN-HASADEH TOKHLU 'ET-TEVU'ATAH


Ayat 8, 9: Sesudah tujuh tahun sabat atau empat puluh sembilan tahun, Israel diperintahkan untuk meniup sangkakala (Ibrani, שׁוֹפָר - SYOPAR) agar didengar di seluruh negeri. Peniupan sangkakala harus dilaksanakan pada Hari Pendamaian, dan rupanya pada saat itulah dimulai tahun khusus tersebut. Kata yang diterjemahkan LAI dengan sangkakala secara harfiah sebenarnya ialah sangkakala untuk berseru atau sangkakala yang nyaring (American Standard Version). Kata bahasa Inggris jubile yang diterjemahkan dengan "bunyi-bunyian" di ayat 9 (TL) adalah תְּרוּעָה - TERU'AH. Di bagian lain ada kata יוֹבֵל - YOVEL/ YOBEL yang tidak jelas akar katanya (ayat 10 dst.; 27:17-23; Bilangan 36:4, Yosua 6:4). Kata inilah yang kemudian menjadi terkenal melalui Vulgata Latin.

Ayat 10: Tahun yang kelima puluh menimbulkan kesulitan soal dua tahun sabat yang berurutan, tahun yang keempat puluh sembilan dan tahun yang kelima puluh, dengan tanah tetap terbengkalai selama dua tahun. Kesulitan ini telah membuat beberapa penafsir beranggapan bahwa tahun kelima puluh ini memang sengaja disamakan dengan tahun keempat puluh sembilan. Dan tahun "YOBEL" tampaknya diawali pada Hari Pendamaian yang jatuh pada tanggal sepuluh bulan ketujuh dari tarikh suci Israel, yaitu bulan אֵתָנִים - 'ETANIM atau תִּשׁרִי– TISYREY (Tisri). Namun, bulan ketujuh ini juga merupakan bulan pertama dalam tarikh sipil. Kalendar yang digunakan di Israel masa kini yaitu kalender Yahudi (Jewish Calendar) tidak mengikuti kalender sebagaimana tertulis di Alkitab. Mereka mengganti bulan pertama dari Nisan menjadi Tisyri (bulan ketujuh), tahun baru 1 Tisyri dinamakan ראש השנה‎ - RO'SY HASYANAH (harfiah: kepala tahun).

Karena itu tahun dapat dianggap berawal pada bulan ketujuh. Penjelasan lainnya ialah bahwa sangkakala yang ditiup pada Hari Pendamaian merupakan tanda bahwa Tahun Yobel masih enam bulan lagi. Sekalipun demikian, kesimpulan yang dapat ditarik ialah bahwa sesungguhnya peniupan sangkakala meresmikan diawalinya tahun yang baru. Data yang diperlukan untuk menarik kesimpulan yang tegas tidak tersedia. Setidak-tidaknya tahun tersebut merupakan saat kebebasan bagi banyak orang yang untuk sesaat hidup tanpa kebebasan. Dibuat pernyataan umum bahwa setiap orang diizinkan kembali kepada keluarga dan harta miliknya, pernyataan mana dijelaskan lebih lanjut pada ayat 23-34, 39-55.

(c) Efek dari Tahun Yobel atas harta milik (ayat 13-34)


25:13 LAI TB, Dalam tahun Yobel itu kamu harus masing-masing pulang ke tanah miliknya.
KJV, In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
Hebrew,
בִּשְׁנַת הַיֹּובֵל הַזֹּאת תָּשֻׁבוּ אִישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹו׃
Translit, BISYNAT HAYOVEL HAZOT TASYUVU 'ISY 'EL-'AKHUZATO

25:14 LAI TB, Apabila kamu menjual sesuatu kepada sesamamu atau membeli dari padanya, janganlah kamu merugikan satu sama lain.
KJV, And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
Hebrew,
וְכִי־תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ אֹו קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ אַל־תֹּונוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו׃
Translit, VEKHI-TIMKERU MIMKAR LA'AMITEKHA 'O QANOH MIYAD 'AMITEKHA 'AL-TONU 'ISY 'ET-'AKHIV

25:15 LAI TB, Apabila engkau membeli dari sesamamu haruslah menurut jumlah tahun sesudah tahun Yobel, dan apabila ia menjual kepadamu haruslah menurut jumlah tahun panen.
KJV, According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
Hebrew,
בְּמִסְפַּר שָׁנִים אַחַר הַיֹּובֵל תִּקְנֶה מֵאֵת עֲמִיתֶךָ בְּמִסְפַּר שְׁנֵי־תְבוּאֹת יִמְכָּר־לָךְ׃
Translit, BEMISPAR SYANIM 'AKHAR HAYOVEL TIQNEH ME'ET 'AMITEKHA BEMISPAR SYENEY-TEVU'OT YIMKAR-LAKH

25:16 LAI TB, Makin besar jumlah tahun itu, makin besarlah pembeliannya, dan makin kecil jumlah tahun itu, makin kecillah pembeliannya, karena jumlah panenlah yang dijualnya kepadamu.
KJV, According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
Hebrew,
לְפִי ׀ רֹב הַשָּׁנִים תַּרְבֶּה מִקְנָתֹו וּלְפִי מְעֹט הַשָּׁנִים תַּמְעִיט מִקְנָתֹו כִּי מִסְפַּר תְּבוּאֹת הוּא מֹכֵר לָךְ׃
Translit, LEFI ROV HASYANIM TARBEH MIQNATO ULEFI ME'OT HASYANIM TAMIT MIQNATO KI MISPAR TEVU'OT HU MOKHER LAKH

25:17 LAI TB, Janganlah kamu merugikan satu sama lain, tetapi engkau harus takut akan Allahmu, sebab Akulah TUHAN, Allahmu.
KJV, Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the LORD your God.
Hebrew,
וְלֹא תֹונוּ אִישׁ אֶת־עֲמִיתֹו וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ כִּי אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit, VELO TONU 'ISY 'ET-'AMITO VEYARETA ME'ELOHEIKHA KI 'ANI YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'ELOHEIKHEM

25:18 LAI TB, Demikianlah kamu harus melakukan ketetapan-Ku dan tetap berpegang pada peraturan-Ku serta melakukannya, maka kamu akan diam di tanahmu dengan aman tenteram.
KJV, Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
Hebrew,
וַעֲשִׂיתֶם אֶת־חֻקֹּתַי וְאֶת־מִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וִישַׁבְתֶּם עַל־הָאָרֶץ לָבֶטַח׃
Translit, VA'ASITEM 'ET-KHUKOTAI VE'ET-MISYPATAY TISYMERU VA'ASITEM 'OTAM VISYAVTEM 'AL-HA'ARETS LAVETAKH

25:19 LAI TB, Tanah itu akan memberi hasilnya, dan kamu akan makan sampai kenyang dan diam di sana dengan aman tenteram.
KJV, And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
Hebrew,
וְנָתְנָה הָאָרֶץ פִּרְיָהּ וַאֲכַלְתֶּם לָשֹׂבַע וִישַׁבְתֶּם לָבֶטַח עָלֶיהָ׃
Translit, VENATNAH HA'ARETS PIRYAH VA'AKHALTEM LASOVA VISYAVTEM LAVETAKH 'ALEYHA

25:20 LAI TB, Apabila kamu bertanya: Apakah yang akan kami makan dalam tahun yang ketujuh itu, bukankah kami tidak boleh menabur dan tidak boleh mengumpulkan hasil tanah kami?
KJV, And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Hebrew,
וְכִי תֹאמְרוּ מַה־נֹּאכַל בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת הֵן לֹא נִזְרָע וְלֹא נֶאֱסֹף אֶת־תְּבוּאָתֵנוּ׃
Translit, VEKHI TOMRU MA-NOKHAL BASYANAH HASYEVI'IT HEN LO NIZRA VELO NE'ESOF 'ET-TEVU'ATENU

25:21 LAI TB, Maka Aku akan memerintahkan berkat-Ku kepadamu dalam tahun yang keenam, supaya diberinya hasil untuk tiga tahun.
KJV, Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
Hebrew,
וְצִוִּיתִי אֶת־בִּרְכָתִי לָכֶם בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית וְעָשָׂת אֶת־הַתְּבוּאָה לִשְׁלֹשׁ הַשָּׁנִים׃
Translit, VETSIVITI 'ET-BIRKHATI LAKHEM BASYANAH HASYISYIT VE'ASAT 'ET-HATEVU'A LISYLOSY HASYANIM

25:22 LAI TB, Dalam tahun yang kedelapan kamu akan menabur, tetapi kamu akan makan dari hasil yang lama sampai kepada tahun yang kesembilan, sampai masuk hasilnya, kamu akan memakan yang lama."
KJV, And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
Hebrew,
וּזְרַעְתֶּם אֵת הַשָּׁנָה הַשְּׁמִינִת וַאֲכַלְתֶּם מִן־הַתְּבוּאָה יָשָׁן עַד ׀ הַשָּׁנָה הַתְּשִׁיעִת עַד־בֹּוא תְּבוּאָתָהּ תֹּאכְלוּ יָשָׁן׃
Translit, UZERATEM 'ET HASYANAH HASYEMINIT VA'AKHALTEM MIN-HATEVU'AH YASYAN 'AD HASYANAH HATESYIIT 'AD-BO TEVU'ATAH TOKHLU YASYAN

25:23 LAI TB, "Tanah jangan dijual mutlak, karena Akulah pemilik tanah itu, sedang kamu adalah orang asing dan pendatang bagi-Ku.
KJV, The land shall not be sold for ever: for the land is mine, for ye are strangers and sojourners with me.
Hebrew,
וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת כִּי־לִי הָאָרֶץ כִּי־גֵרִים וְתֹושָׁבִים אַתֶּם עִמָּדִי׃
Translit, VEHA'ARETS LO TIMAKHER LITSMITUT KI-LI HA'ARETS KI-GERIM VETOSYAVIM 'ATEM 'IMADI

25:24 LAI TB, Di seluruh tanah milikmu haruslah kamu memberi hak menebus tanah.
KJV, And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
Hebrew,
וּבְכֹל אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם גְּאֻלָּה תִּתְּנוּ לָאָרֶץ׃ ס
Translit, UVEKHOL 'ERETS 'AKHUZATKHEM GE'ULAH TITNU LA'ARETS

25:25 LAI TB, Apabila saudaramu jatuh miskin, sehingga harus menjual sebagian dari miliknya, maka seorang kaumnya yang berhak menebus, yakni kaumnya yang terdekat harus datang dan menebus yang telah dijual saudaranya itu.
KJV, If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
Hebrew,
כִּי־יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָכַר מֵאֲחֻזָּתֹו וּבָא גֹאֲלֹו הַקָּרֹב אֵלָיו וְגָאַל אֵת מִמְכַּר אָחִיו׃
Translit, KI-YAMUKH 'AKHIKHA UMAKHAR ME'AKHUZATO UVA GO'ALO HAQAROV 'ELAV VEGA'AL 'ET MIMKAR 'AKHIV

25:26 LAI TB, Apabila seseorang tidak mempunyai penebus, tetapi kemudian ia mampu, sehingga didapatnya yang perlu untuk menebus miliknya itu,
KJV, And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
Hebrew,
וְאִישׁ כִּי לֹא יִהְיֶה־לֹּו גֹּאֵל וְהִשִּׂיגָה יָדֹו וּמָצָא כְּדֵי גְאֻלָּתֹו׃
Translit, VE'ISH KI LO YIHYEH-LO GO'EL VEHISIGAH YADO UMATSA KEDEY GE'ULATO

25:27 LAI TB, maka ia harus memasukkan tahun-tahun sesudah penjualannya itu dalam perhitungan, dan kelebihannya haruslah dikembalikannya kepada orang yang membeli dari padanya, supaya ia boleh pulang ke tanah miliknya.
KJV, Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
Hebrew,
וְחִשַּׁב אֶת־שְׁנֵי מִמְכָּרֹו וְהֵשִׁיב אֶת־הָעֹדֵף לָאִישׁ אֲשֶׁר מָכַר־לֹו וְשָׁב לַאֲחֻזָּתֹו׃
Translit, VEKHISYAV 'ET-SYENEY MIMKARO VEHESYIV 'ET-HA'ODEF LA'ISY 'ASYER MAKHAR-LO VESYAV LA'AKHUZATO

25:28 LAI TB, Tetapi jikalau ia tidak mampu untuk mengembalikannya kepadanya, maka yang telah dijualnya itu tetap di tangan orang yang membelinya sampai kepada tahun Yobel; dalam tahun Yobel tanah itu akan bebas, dan orang itu boleh pulang ke tanah miliknya."
KJV, But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
Hebrew,
וְאִם לֹא־מָצְאָה יָדֹו דֵּי הָשִׁיב לֹו וְהָיָה מִמְכָּרֹו בְּיַד הַקֹּנֶה אֹתֹו עַד שְׁנַת הַיֹּובֵל וְיָצָא בַּיֹּבֵל וְשָׁב לַאֲחֻזָּתֹו׃
Translit, VE'IM LO-MATSAH YADO DEY HASYIV LO VEHAYAH MIMKARO BEYAD HAQONEH 'OTO 'AD SYENAT HAYOVEL VEYATSA BAYOVEL VESYAV LA'AKHUZATO

25:29 LAI TB, "Apabila seseorang menjual rumah tempat tinggal di suatu kota yang berpagar tembok, maka hak menebus hanya berlaku selama setahun mulai dari hari penjualannya; hak menebus berlaku hanya satu tahun.
KJV, And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
Hebrew,
וְאִישׁ כִּי־יִמְכֹּר בֵּית־מֹושַׁב עִיר חֹומָה וְהָיְתָה גְּאֻלָּתֹו עַד־תֹּם שְׁנַת מִמְכָּרֹו יָמִים תִּהְיֶה גְאֻלָּתֹו׃
Translit, VE'ISY KI-YIMKOR BEIT-MOSYAV 'IR KHOMAH VEHAITAH GE'ULATO 'AD-TOM SYENAT MIMKARO YAMIM TIHYEH GEULATO

25:30 LAI TB, Tetapi jikalau rumah itu tidak ditebus dalam jangka waktu setahun itu, rumah itu secara mutlak menjadi milik si pembeli turun-temurun; dalam tahun Yobel rumah itu tidaklah bebas.
KJV, And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
Hebrew,
וְאִם לֹא־יִגָּאֵל עַד־מְלֹאת לֹו שָׁנָה תְמִימָה וְקָם הַבַּיִת אֲשֶׁר־בָּעִיר אֲשֶׁר־ [לֹא כ] (לֹו ק) חֹמָה לַצְּמִיתֻת לַקֹּנֶה אֹתֹו לְדֹרֹתָיו לֹא יֵצֵא בַּיֹּבֵל׃
Translit, VE'IM LO-YIGA'EL 'AD-MELOT LO SYANAH TEMIMAH VEQAM HABAYIT 'ASYER-BA'IR 'ASYER-LO LO KHOMAH LATSMITUT LAQONEH 'OTO LEDOROTAV LO YETSE BAYOVEL

25:31 LAI TB, Tetapi rumah-rumah di desa-desa yang tidak dikelilingi pagar tembok haruslah dianggap sama dengan ladang-ladang di negeri itu, atasnya harus ada hak menebus dan dalam tahun Yobel rumah itu harus bebas.
KJV, But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
Hebrew,
וּבָתֵּי הַחֲצֵרִים אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם חֹמָה סָבִיב עַל־שְׂדֵה הָאָרֶץ יֵחָשֵׁב גְּאֻלָּה תִּהְיֶה־לֹּו וּבַיֹּבֵל יֵצֵא׃ Translit, UVATEY HAKHATSERIM 'ASYER 'EIN-LAHEM KHOMAH SAVIV 'AL-SEDEH HA'ARETS YEKHASYEV GE'ULAH TIHYEH-LO UVAYOVEL YETSE

25:32 LAI TB, Mengenai rumah-rumah di kota-kota orang Lewi, hak menebus rumah-rumah itu ada pada orang-orang Lewi untuk selama-lamanya.
KJV, Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
Hebrew,
וְעָרֵי הַלְוִיִּם בָּתֵּי עָרֵי אֲחֻזָּתָם גְּאֻלַּת עֹולָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם׃
Translit, VE'AREY HALEVIYIM BATEY 'AREY 'AKHUZATAM GE'ULAT 'OLAM TIHYEH LALVIYIM

25:33 LAI TB, Sekalipun dari antara orang Lewi yang melakukan penebusan, tetapi rumah yang terjual di kota miliknya itu haruslah bebas dalam tahun Yobel, karena segala rumah di kota-kota orang Lewi adalah milik mereka masing-masing di tengah-tengah orang Israel.
KJV, And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
Hebrew,
וַאֲשֶׁר יִגְאַל מִן־הַלְוִיִּם וְיָצָא מִמְכַּר־בַּיִת וְעִיר אֲחֻזָּתֹו בַּיֹּבֵל כִּי בָתֵּי עָרֵי הַלְוִיִּם הִוא אֲחֻזָּתָם בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
Translit, VA'ASYER YIGAL MIN-HALEVIYIM VEYATSA MIMKAR-BAYIT VE'IR 'AKHUZATO BAYOVEL KI VATEY 'AREY HALEVIYIM HIV 'AKHUZATAM BETOKH BENEY YISRA'EL

25:34 LAI TB, Dan padang penggembalaan sekitar kota-kota mereka janganlah dijual, karena itu milik mereka untuk selama-lamanya."
KJV, But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
Hebrew,
וּשְׂדֵה מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם לֹא יִמָּכֵר כִּי־אֲחֻזַּת עֹולָם הוּא לָהֶם׃ ס
Translit, USADE MIGRASY 'AREIHEM LO YIMAKHER KI-'AKHUZAT 'OLAM HU LAHEM


Ayat 13. Kamu harus masing-masing pulang ke tanah miliknya.
Efek pertama dari dua efek Tahun Yobel kembali dinyatakan secara umum, dan sebagai persiapan untuk tahun tersebut berbagai perintah diberikan dalam ayat- ayat berikut. Dasar dari perintah-perintah tersebut ialah bahwa tanah itu sebenamya milik Tuhan dan bukan milik perseorangan. Tuhan akan membagikan tanah itu di antara berbagai keluarga, dan mereka tidak bisa menjual tanah itu untuk selama-lamanya sebab akhimya tanah itu harus kembali kepada keluarga yang memperolehnya dari Tuhan (bandingkan ayat 23, 24).

Ayat 14-16: Merugikan (dari kata יָנָה - YANAH) yang artinya "melakukan kesalahan atau memperlakukan dengan tidak benar" dengan mengemukakan harga yang salah dari tanah. Menurut jumlah tahun. Karena tanah itu merupakan milik Tuhan, hanya yang tumbuh di atasnya saja yang dapat dijual. Oleh karEna itu, waktu yang masih ada hingga Tahun Yobel berikutnya harus diperhitungkan di dalam menentukan harga penjualan sebab makin dekat jual-beli tersebut dcngan Tahun Yobel, makin sedikit pula panen yang bisa dijual sebelum tanah itu kembali kepada pemiliknya.

Ayat 18, 19: Jika orang-orang Israel menaati perintah-perintah Tuhan, mereka akan tinggal dengan aman tenteram ( בֶּטַח - BETAKH, "keamanan dan keyakinan"). Tanah itu akan cukup subur sehingga mereka dapat makan sampai kenyang ( שֹׂבַע - SOBA, "kelimpahan").

Ayat 20-22: Apakah yang akan kami makan dalam tahun yang ketujuh itu? Karena orang Israel tentu akan kurang mempedulikan tanah yang terbengkalai itu, maka panen akan jauh menurun. Kepada mereka Allah berjanji bahwa panen tahun keenam akan demikian banyak sehingga cukup untuk sepanjang Tahun Sabat dan Tahun Yobel (21, 22).

Ayat 24: Hak menebus tanah. Ada berbagai cara melalui mana tanah dapat ditebus (dari kata גָּאַל [/size]- GA'AL, "membeli kembali," "tebusan." Boaz rnelaksanakan tugas sebagai kerabat-penebus, GO'EL, ketika ia menikahi Rut. Di salib Yesus merupakan GO'EL kita).

Ayat 25: Apabila saudaramu jatuh miskin. Kemiskinan merupakan satu-satunya alasan yang membuat seorang Israel akan menjual tanahnya (bandingkan I Raja 21:3). Di dalam kasus semacam itu seorang kerabat-penebus bisa tampil dan membeli kembali tanah yang telah dijual itu dan mengembalikannya kepada pemilik semula.

Ayat 26, 27: Tidak mempunyai penebus. Jika orang itu tidak memiliki kerabat untuk menebus tanahnya dan telah berhasil mengumpulkan dana yang cukup, dia sendiri bisa membeli kembali tanahnya dengan ikut memperhitungkan jum¬lah hasil tanah yang tersisa sampai Tahun Yobel dan membayar orang itu dcngan harga yang pantas.

Ayat 28: Tidak mampu mengembalikannya. Jika orang itu tidak memiliki kerabat-penebus maupun dana yang cukup, tanah itu dcngan sendirinya kembali kepadanya pada Tahun Yobel. Pembeli tidak rugi apa-apa melalui pengaturan ini sebab dia hanya membayar hasil panen hingga Tahun Yobel saja.

Ayat 29: Apabila seseorang menjual rumah tempat tinggal. Di sebuah kota yang berpagar tembok, jika sebuah rumah dijual dan rumah tersebut menjadi milik pembeli selama satu tahun penuh (maksudnya, tanpa ada yang menebusnya), maka rumah tersebut sepenuhnya menjadi milik pembeli (bandingkan satu perkecualian dalam ayat 32). Tahun Yobel tidak mempengaruhi kepemilikan ini.

Ayat 31: Rumah-rumah di desa-desa yang tidak dikelilingi pagar tembok. Namun rumah di desa yang tidak berpagar tembok terkena peraturan yang sama dcngan tanah (ayat 25-28).

Ayat 32-34: Kota-kota orang Lewi. Di dalam kasus orang Lewi, hukum-hukum yang berkenaan dengan Tahun Yobel hanya berlaku bagi rumah mereka, baik di kota yang berpagar tembok maupun tidak. Tanah mereka tidak bisa dijual kapan pun.



(d) Efek dari Tahun Yobel atas orang-orang (ayat 35-55)

Ayat 35-55: Efek kedua dari Tahun Yobel dikemukakan pada ayat-ayat sisa dari pasal ini:

25:35 LAI TB, "Apabila saudaramu jatuh miskin, sehingga tidak sanggup bertahan di antaramu, maka engkau harus menyokong dia sebagai orang asing dan pendatang, supaya ia dapat hidup di antaramu.
KJV, And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
Hebrew,
וְכִי־יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָטָה יָדֹו עִמָּךְ וְהֶחֱזַקְתָּ בֹּו גֵּר וְתֹושָׁב וָחַי עִמָּךְ׃
Translit, VEKHI-YAMUKH 'AKHIKHA UMATAH YADO 'IMAKH VEHEKHEZAQTA BO GER VETOSYAV VAKHAY 'IMAKH

25:36 LAI TB, Janganlah engkau mengambil bunga uang atau riba dari padanya, melainkan engkau harus takut akan Allahmu, supaya saudaramu dapat hidup di antaramu.
KJV, Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Hebrew,
אַל־תִּקַּח מֵאִתֹּו נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ׃
Translit, 'AL-TIQAKH ME'ITO NESYEKH VETARBIT VEYARETA ME'ELOHEIKHA VEKHEY 'AKHIKHA 'IMAKH

25:37 LAI TB, Janganlah engkau memberi uangmu kepadanya dengan meminta bunga, juga makananmu janganlah kauberikan dengan meminta riba.
KJV, Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
Hebrew,
אֶת־כַּסְפְּךָ לֹא־תִתֵּן לֹו בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית לֹא־תִתֵּן אָכְלֶךָ׃
Translit, 'ET-KASPEKHA LO-TITEN LO BENESYEKH UVEMARBIT LO-TITEN 'AKHLEKHA

25:38 LAI TB, Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, untuk memberikan kepadamu tanah Kanaan, supaya Aku menjadi Allahmu.
KJV, I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
Hebrew,
אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־הֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם לָתֵת לָכֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן לִהְיֹות לָכֶם לֵאלֹהִים׃ ס
Translit, 'ANI YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'ELOHEIKHEM 'ASYER-HOTSETI 'ETKHEM ME'ERETS MITSRAYIM LATET LAKHEM 'ET-'ERETS KENA'AN LIHYOT LAKHEM LELOHIM

25:39 LAI TB, Apabila saudaramu jatuh miskin di antaramu, sehingga menyerahkan dirinya kepadamu, maka janganlah memperbudak dia.
KJV, And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
Hebrew,
וְכִי־יָמוּךְ אָחִיךָ עִמָּךְ וְנִמְכַּר־לָךְ לֹא־תַעֲבֹד בֹּו עֲבֹדַת עָבֶד׃
Translit, VEKHI-YAMUKH 'AKHIKHA 'IMAKH VENIMKAR-LAKH LO-TA'AVOD BO 'AVODAT 'AVED

25:40 LAI TB, Sebagai orang upahan dan sebagai pendatang ia harus tinggal di antaramu; sampai kepada tahun Yobel ia harus bekerja padamu.
KJV, But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile.
Hebrew,
כְּשָׂכִיר כְּתֹושָׁב יִהְיֶה עִמָּךְ עַד־שְׁנַת הַיֹּבֵל יַעֲבֹד עִמָּךְ׃
Translit, KESAKHIR KETOSYAV YIHYEH 'IMAKH 'AD-SYENAT HAYOVEL YA'AVOD 'IMAKH

25:41 LAI TB, Kemudian ia harus diizinkan keluar dari padamu, ia bersama-sama anak-anaknya, lalu pulang kembali kepada kaumnya dan ia boleh pulang ke tanah milik nenek moyangnya.
KJV, And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
Hebrew,
וְיָצָא מֵעִמָּךְ הוּא וּבָנָיו עִמֹּו וְשָׁב אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּו וְאֶל־אֲחֻזַּת אֲבֹתָיו יָשׁוּב׃
Translit, VEYATSA ME'IMAKH HU UVANAV 'IMO VESYAV 'EL-MISYPAKHTO VE'EL-'AKHUZAT 'AVOTAV YASYUV

25:42 LAI TB, Karena mereka itu hamba-hamba-Ku yang Kubawa keluar dari tanah Mesir, janganlah mereka itu dijual, secara orang menjual budak.
KJV, For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
Hebrew,
כִּי־עֲבָדַי הֵם אֲשֶׁר־הֹוצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם לֹא יִמָּכְרוּ מִמְכֶּרֶת עָבֶד׃
Translit, KI-'AVADAY HEM 'ASYER-HOTSETI 'OTAM ME'ERETS MITSRAYIM LO YIMAKHRU MIMKERET 'AVED

25:43 LAI TB, Janganlah engkau memerintah dia dengan kejam, melainkan engkau harus takut akan Allahmu.
KJV, Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
Hebrew,
לֹא־תִרְדֶּה בֹו בְּפָרֶךְ וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ׃
Translit, LO-TIRDEH VO BEFAREKH VEYARETA ME'ELOHEIKHA

25:44 LAI TB, Tetapi budakmu laki-laki atau perempuan yang boleh kaumiliki adalah dari antara bangsa-bangsa yang di sekelilingmu; hanya dari antara merekalah kamu boleh membeli budak laki-laki dan perempuan.
KJV, Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
Hebrew,
וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ אֲשֶׁר יִהְיוּ־לָךְ מֵאֵת הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם מֵהֶם תִּקְנוּ עֶבֶד וְאָמָה׃
Translit, VE'AVDEKHA VA'AMATKHA 'ASYER YIHYU-LAKH ME'ET HAGOYIM 'ASYER SEVIVOTEYKHEM MEHEM TIQNU 'EVED VE'AMAH

25:45 LAI TB, Juga dari antara anak-anak pendatang yang tinggal di antaramu boleh kamu membelinya dan dari antara kaum mereka yang tinggal di antaramu, yang dilahirkan di negerimu. Orang-orang itu boleh menjadi milikmu.
KJV, Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
Hebrew,
וְגַם מִבְּנֵי הַתֹּושָׁבִים הַגָּרִים עִמָּכֶם מֵהֶם תִּקְנוּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם אֲשֶׁר עִמָּכֶם אֲשֶׁר הֹולִידוּ בְּאַרְצְכֶם וְהָיוּ לָכֶם לַאֲחֻזָּה׃
Translit, VEGAM MIBNEY HATOSYAVIM HAGARIM 'IMAKHEM MEHEM TIQNU UMIMISYPAKHTAM 'ASYER 'IMAKHEM 'ASYER HOLIDU BE'ARTSEKHEM VEHAYU LAKHEM LA'AKHUZA

25:46 LAI TB, Kamu harus membagikan mereka sebagai milik pusaka kepada anak-anakmu yang kemudian, supaya diwarisi sebagai milik; kamu harus memperbudakkan mereka untuk selama-lamanya, tetapi atas saudara-saudaramu, orang-orang Israel, janganlah memerintah dengan kejam yang satu sama yang lain.
KJV, And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
Hebrew,
וְהִתְנַחֲלְתֶּם אֹתָם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם לָרֶשֶׁת אֲחֻזָּה לְעֹלָם בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ וּבְאַחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אִישׁ בְּאָחִיו לֹא־תִרְדֶּה בֹו בְּפָרֶךְ׃ ס
Translit, VEHITNAKHALTEM 'OTAM LIVNEIKHEM 'AKHAREIKHEM LARESYET 'AKHUZAH LE'OLAM BAHEM TA'AVODU UVE'AKHEIKHEM BENEY-YISRA'EL 'ISH BE'AKHIV LO-TIRDEH VO BEFAREKH

25:47 LAI TB, Apabila seorang asing atau seorang pendatang di antaramu telah menjadi mampu, sedangkan saudaramu yang tinggal padanya jatuh miskin, sehingga menyerahkan dirinya kepada orang asing atau pendatang yang di antaramu itu atau kepada seorang yang berasal dari kaum orang asing,
KJV, And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
Hebrew,
וְכִי תַשִּׂיג יַד גֵּר וְתֹושָׁב עִמָּךְ וּמָךְ אָחִיךָ עִמֹּו וְנִמְכַּר לְגֵר תֹּושָׁב עִמָּךְ אֹו לְעֵקֶר מִשְׁפַּחַת גֵּר׃
Translit, VEKHI TASIG YAD GER VETOSYAV 'IMAKH UMAKH 'AKHIKHA 'IMO VENIMKAR LEGER TOSYAV 'IMAKH 'O LE'EQER MISYPAKHAT GER

25:48 LAI TB, maka sesudah ia menyerahkan dirinya, ia berhak ditebus, yakni seorang dari antara saudara-saudaranya boleh menebus dia,
KJV, After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
Hebrew,
אַחֲרֵי נִמְכַּר גְּאֻלָּה תִּהְיֶה־לֹּו אֶחָד מֵאֶחָיו יִגְאָלֶנּוּ׃
Translit, 'AKHAREY NIMKAR GE'ULAH TIHYEH-LO 'EKHAD ME'EKHAV YIGALENU

25:49 LAI TB, atau saudara ayahnya atau anak laki-laki saudara ayahnya atau seorang kerabatnya yang terdekat dari kaumnya atau kalau ia telah mampu, ia sendiri berhak menebus dirinya.
KJV, Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
Hebrew,
אֹו־דֹדֹו אֹו בֶן־דֹּדֹו יִגְאָלֶנּוּ אֹו־מִשְּׁאֵר בְּשָׂרֹו מִמִּשְׁפַּחְתֹּו יִגְאָלֶנּוּ אֹו־הִשִּׂיגָה יָדֹו וְנִגְאָל׃
Translit, 'O-DODO 'O VEN-DODO YIGALENU 'O-MISYER BESARO MIMISYPAKHTO YIGALENU 'O-HISIGA YADO VENIGAL

25:50 LAI TB, Bersama-sama dengan si pembelinya ia harus membuat perhitungan, mulai dari tahun ia menyerahkan dirinya kepada orang itu sampai kepada tahun Yobel, dan harga penjualan dirinya haruslah ditentukan menurut jumlah tahun-tahun itu; masa ia tinggal pada orang itu haruslah dihitung seperti masa kerja orang upahan.
KJV, And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
Hebrew,
וְחִשַּׁב עִם־קֹנֵהוּ מִשְּׁנַת הִמָּכְרֹו לֹו עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל וְהָיָה כֶּסֶף מִמְכָּרֹו בְּמִסְפַּר שָׁנִים כִּימֵי שָׂכִיר יִהְיֶה עִמֹּו׃
Translit, VEKHISYAV 'IM-QONEHU MISYNAT HIMAKHRO LO 'AD SYENAT HAYOVEL VEHAYA KESEF MIMKARO BEMISPAR SYANIM KIMEY SAKHIR YIHYEH 'IMO

25:51 LAI TB, Jikalau jumlah tahun itu masih besar, maka dari harga pembeliannya harus dikembalikan sebagai penebus dirinya menurut jumlah tahun itu.
KJV, If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
Hebrew,
אִם־עֹוד רַבֹּות בַּשָּׁנִים לְפִיהֶן יָשִׁיב גְּאֻלָּתֹו מִכֶּסֶף מִקְנָתֹו׃
Translit, 'IM-'OD RABOT BASYANIM LEFIHEN YASYIV GEULATO MIKESEF MIQNATO

25:52 LAI TB, Jika waktu yang masih tinggal sampai kepada tahun Yobel sedikit lagi saja, maka ia harus membuat perhitungan dengan orang itu; menurut jumlah tahun itulah ia harus membayar uang tebusan dirinya.
KJV, And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
Hebrew,
וְאִם־מְעַט נִשְׁאַר בַּשָּׁנִים עַד־שְׁנַת הַיֹּבֵל וְחִשַּׁב־לֹו כְּפִי שָׁנָיו יָשִׁיב אֶת־גְּאֻלָּתֹו׃
Translit, VE'IM-ME'AT NISYAR BASYANIM 'AD-SYENAT HAYOVEL VEKHISYAV-LO KEFI SYANAV YASYIV 'ET-GE'ULATO

25:53 LAI TB, Demikianlah ia harus tinggal padanya sebagai orang upahan dari tahun ke tahun. Janganlah ia diperintah dengan kejam oleh orang itu di depan matamu.
KJV, And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
Hebrew,
כִּשְׂכִיר שָׁנָה בְּשָׁנָה יִהְיֶה עִמֹּו לֹא־יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ׃
Translit, KISKHIR SYANAH BESYANAH YIHYEH 'IMO LO-YIRDENU BEFEREKH LE'EINEIKHA

25:54 LAI TB, Tetapi jikalau ia tidak ditebus dengan cara demikian, maka ia harus diizinkan keluar dalam tahun Yobel, ia bersama-sama anak-anaknya.
KJV, And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.
Hebrew,
וְאִם־לֹא יִגָּאֵל בְּאֵלֶּה וְיָצָא בִּשְׁנַת הַיֹּבֵל הוּא וּבָנָיו עִמֹּו׃
Translit, VE'IM-LO YIGA'EL BE'ELEH VEYATSA BISYNAT HAYOVEL HU UVANAV 'IMO

25:55 LAI TB, Karena pada-Kulah orang Israel menjadi hamba; mereka itu adalah hamba-hamba-Ku yang Kubawa keluar dari tanah Mesir; Akulah TUHAN, Allahmu."
KJV, For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
Hebrew,
55 כִּי־לִי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים עֲבָדַי הֵם אֲשֶׁר־הֹוצֵאתִי אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit, KI-LI VENEY-YISRA'EL 'AVADIM 'AVADAY HEM 'ASYER-HOTSETI 'OTAM ME'ERETS MITSRAYIM 'ANI YEHOVAH (baca: 'Adonay) 'ELOHEIKHEM


Ayat 35-37: Yang dimaksudkan dcngan saudaramu ialah sesama orang Israel. Pinjaman kepada kawan-kawan yang membutuhkan tidak boleh dibungakan. Justru orang yang membutuhkan pertolongan harus ditolong dcngan diterima untuk tinggal di antara mereka serta menikmati hak-hak yang sama dcngan orang asing atau pendatang yang sekalipun tidak bisa memiliki tanah sendiri diizinkan untuk mengumpulkan harta dan hidup dengan nyaman sebagai orang bebas.

Ayat 38: Akulah Tuhan, Allahmu. Sebagai Khalik yang telah menciptakan mereka, memilih mereka dan melepaskan mereka dari perbudakan di Mesir, Allah memiliki wewenang untuk memberlakukan semua hukum ini atas orang Israel.

Ayat 39-43: Apabila saudaramu jatuh miskin. Orang Israel yang harus menjual dirinya ke dalam perbudakan kepada sesama orang Israel bukan merupakan budak namun merupakan pekerja upahan biasa yang harus dihadapi dengan ramah. Ketika Tahun Yobel tiba, dia harus dibebaskan terkecuali dia sudah mcnyangkali haknya akan kebebasan. Yang dikemukakan di dalarn ayat-ayat ini tidak bertentangan dengan Keluaran 21:2-6 sebab nas ini terbatas pada pembahasan tentang efek dari Tahun Y obel atas kebebasan seseorang. Jika seorang Israel menjual dirinya ke dalam perbudakan lebih dari tujuh tahun sebelum Tahun Yobel, maka yang berlaku adalah perintah-perintah pada Keluaran 21 :2. Bagaimanapun juga, enam tahun merupakan jangka waktu maksimum seseorang dapat diwajibkan bekerja sebagai budak sebelum dia berhak kembali kepada keluarga dan harta miliknya.

Ayat 44-46: Budakmu laki-laki atau perempuan. Perbudakan harus dibatasi pada budak-budak yang dibeli dari bangsa-bangsa asing dan para pendatang yang tinggal di antara orang Israel. Golongan budak ini, budak laki-laki ( עֶבֶד - 'EVED/ 'EBED, dari עָבַד - 'AVAD/ 'ABAD, "melayani atau [U]bekerja pada[/I];" bandingkan. Nama: OBADYA, OBAJA, hadiahnya, hamba Tuhan) dan budak perempuan (ama, "hamba perempuan "), dapat diwariskan kepada anak-anak (ayat 46).


Ayat 47-54. Saudaramu ... menyerahkan dirinya. Jika seorang Israel menjual dirinya sebagai budak kepada pendatang yang tinggal di antara mereka, dia dapat ditebus oleh seorang kerabat penebus (ayat 48, 49: lihat tafsiran atas ayat 24), atau dia bisa menebus dirinya sendiri. Di sini dia juga harus menghitung harga yang layak untuk waktu yang tersisa hingga Tahun Yobel, karena waktu yang tersisa itu menentukan harganya (ayat 50-52).

Ayat 53: Jika sedang melayani seorang pendatang sebagai budak, orang Israel itu harus diperlakukan dengan hati-hati, yaitu sebagai orang upahan.

Ayat 54: Jikalau ia tidak ditebus. Masa pengabdian tersebut berakhir tanpa harus ditebus pada Tahun Yobel.

Ayat 55. Pada-Kulah orang Israel menjadi hamba. Peraturan peraturan yang berkenaan dengan Tahun Yobel ditentukan oleh kenyataan bahwa orang Israel adalah hamba Tuhan schingga tidak mungkin dapat dijual secara permanen kepada pihak lainnya. Demikian pula halnya dcngan tanah yang merupakan milik Tuhan, tanah tersebut pada saat-saat yang telah ditentukan harus dikembalikan kepada keluarga Israel yang kepadanya tanah itu semula telah diberikan oleh Tuhan.


Sumber:
The Wycliffe Commentary, Vol 2, Penerbit Gandum Mas, 2004, p 294-307